تبليغاتX
مجله ی ترجمه ی ترانه های عربی

 

 
 
 
 

تبلیغات

برای سفارش تبلیغ کلید کن



 
  آمار بازدید
 
 

نويسندگان :
» پیمان
» ولود

آمار بازديد :
» تعداد بازديدها:

 

 
  حسين الجسمى - سته الصبح
  نوشته شده در شنبه هشتم اسفند 1388 و ساعت 10:57

 

حسين الجسمى

حسین الجسمی

سته الصبح

 

بتعدي في حته .. انا قلبي بيتكسر مية حته

(وقتی) از توی محله رد میشی ... قلب من به اندازه ی صد محله میشکنه

افضل في مكاني .. انشاالله لسته الصبح بفكر فيه

در جای خود میمانم ... به امید خدا تا ساعت شش صبح توی فکر تو میروم

تقابلني في سكه قصادي تفوت .. ببقى انا على تكه ومش مضبوط

توی یک راهی منو میبینی ... از جلوی چشمانم رد میشوی .... توی حسرت میمانم و درست نیست

حد يقولي اعمل ايه .. يحكمني عليه

یکی بم بگه چیکار کنم ... و بگوید (درباره اش) چه تصمیمی بگیرم

ليه يا حبيبي من يوم ما قابلتك .. وانت في كوم والدنيا في كوم

چرا ؟ عزیزم از روزی که من تو را دیدم ... و تو یه سمت و دنیا یه سمت بوده

ليه عمري اللي فات والماضي قبلك .. كان فاضي ومالوش ولا اي لزوم

چرا؟ عمری که گذشت و گذشته پیش از تو ... بیهوده بود و نبوده و نیازی هم بش نبوده

عملتلي إيه يوصلني للي انا فيه .. الله يجازيك

چیکارم کردی که من رو به این روزگار کشاندی ... خدا جوابتو بده

---

لا في بينا لا عشره ولا معرفه .. وابصم بـالعشره

بین ما هیچ گفتگو و آشنایی نیست ... و بی خیال شنیدن هم شدم

خلاص بـالشفا انا من دلوقتي ورايح .. مجنون بيك

تمام من با لب ها هم از این به بعد من دیوانه ات میشوم

هافضل ورا منك .. الف وادور

بعد از تو میمانم و ... میچرخم و میگردم (قسمت بعد)

انشاالله ان روحت لمية دكتور .. يا حبيبي دوايا ان انا استنى عينك

به امید خدا برای صد دکتر میروم .... عشقم درمان من اینه که منتظر چشمان تو باشم

دانلود غیر مستقیم

ترجمه از گروم ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و آدرس ممکن است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  راشد الماجد - مشکلنی
  نوشته شده در دوشنبه نوزدهم بهمن 1388 و ساعت 23:18

 

راشد الماجد

راشد الماجد

مشكلني

 

برایم دردسر ساز شد

مشكلني حبك يا روح الروح مشكلني

برای من مشکل درست کرد عشق تو ، ای وجود وجود ( روح روح)

وأتعبني قلبك مع الحساد أتعبني

و قلبت مرا با حسودان خسته کرد

ياما نصحتك وقلتلك كانك تحبني

چه بسیار تو را نصیحت کردم و به تو گفتم که مرا دوست داری

إبعد عن الشر يا عمري وغني له

از شر دوری کن ای عمر من و برایش آواز بخوان

إذا نصحتك ياليت تسمع وتراعي

اگر تو را نصیحت کردم ، امیدوارم که گوش بدهی و مراعات کنی

لا تشتكيني لي لا تلوي ذراعي

از من شکوه نکن و مچم را نگیر ( حالم را نگیر )

هات الوفا والصراحة أساس أطباعي

وفا را بیار و روراستی اساس اخلاق من است

وا ويل قلبي من أطباعك أيا ويله

وای از اخلاق و سلوک تو وای

إحذر كلام الوشاية لا يفرقنا

از کلام سخن چینان برحذر باش تا ما را از هم جدا نکنند

وإحذر حبيبي وخلنا في محبتنا

و برحذر باش ای عشق من و بگذار در محبت هم باشیم

الناس ما همها إلا تبعدنا

مردم چیزی جز جدایی ما را نمی خواهند

والحب ما بيننا لازم نوفي له

و به عشقی که بین ماست باید وفادار باشیم

هيهات أنا أنسى هواك ساكن في وجداني

محال است که عشقت را که در وجدانم ساکن شده است فراموش کنم

يعزف على أوتار قلبي هيض أشجاني

بر تارهای قلبم می نوازد و دیوانگیم را برآشفت

حتى المشاعر حكت لك إنت شي ثاني

حتی احساساتم به تو گفت که تو چیز دیگری هستی

إنت المحب اللي ما يصح تبديله

تو معشوقه ای هستی که نمی شود آن را با کس دیگری عوض کرد

طيفك يلاحق عيوني وين أروح ألقاه

خیالت به دنبال چشمان من است و هر جا که بروم آن را می بینم

الله عليه يا حبيبي يا سلام الله

به به به عشق من درود خدا بر او باد

أهواه وأهوى وجوده يالغلى أهواه

عاشقشم و عاشق وجودشم ای نازنین عشق

وإذا ابتعد يا هنا بالي شسوي له

و اگر ای خوشی دور شوم ، فکرم را چه کار کنم

دانلود غیر مستقیم

ترجمه از گروه ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و آدرس امکان پذیر است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  کارول سماحه - یاما لیالی
  نوشته شده در سه شنبه سیزدهم بهمن 1388 و ساعت 18:52

 

کارول سماحه

کارول سماحه

ياما ليالي

 

اول مرة فحياتي بعيش حياتي انا من جديد

اولین بار است در زندگیم ، که زندگی را از نو شروع می کنم

وبشوف قمري الليلادي واقف قصادي ومش بعيد

و ماه شب ها را می بینم ، که روبروم نشسته و دور نیست

معرفش جرالي ايه

نمی دانم چه بر سرم امده است

انا بحلم والا ايه

من خواب می بینم و یا ...؟

واليوم ده حلو ليه لي لي لي لي ... ليه وكانه عيد

امروز برایم زیباست .... چرا و انگار که عید است

ده عمري النهارده بس اتولد عمري اتولد عمري

این عمر من فقط امروز است و عمرم از نو متولد شد

وانا حبيت السهر علشان بشوف قمري اه بشوف قمري

و من عاشق شب زنده داری شدم چون ماهم را می بینم

ده عمري النهارده بس اتولد عمري اتولد عمري

وانا حبيت السهر علشان بشوف قمري اه بشوف قمري

ياما ليالي يا هوى وانت مش معايا

چه شب هایی ای عشق ، و تو نزد من نیستی

انا كنت بحلم بيك معايا

من خواب با تو بودن را می دیدم

دلوقت وانت هنا معايا

الان و تو کنارم هستی

ح احتاج لايه وانت هنا

به چه نیاز خواهم داشت و تو کنار من هستی ( به هیچ چیزی نیاز ندارم )

ياما ليالي يا هوى كان شوقي يناديلك و انا قلبي سهران ويا ليلك

چه بسیار شب هایی ای عشق ، که اشتیاقم تو را ندا می زد و قلبم همراه شبهایت شب زنده داری می کرد

ابعت عيوني تشتكيلك من يوم سهرنا وبعدنا

چشمانم را نزد تو می فرستم که از دوری و شب زنده داری شکوه کند

بوعد قلبك حبيبي انا من البداية على الامان

با قلب تو عهد می بندم ای عشق من، من از ابتدا بر این امانم  

وتكون على طول معايا ومع هوايا على الزمان

و همیشه با من هستی و با عشقم در تمام زمان

من غير عذابه اه حنعيش اجمل حياه

بدون عذابش ، بهترین زندگی را خواهیم داشت

والجرح مابنا لا لا لا لا ملوش مكان

و آزردگی و زخم بین ما مکانی نخواهد داشت

دانلود غیر مستقیم

ترجمه از وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاه از مطالب تنها با ذکر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  عمر دیاب - لما قابلتک
  نوشته شده در سه شنبه ششم بهمن 1388 و ساعت 21:7

 

عمر دیاب

عمر دیاب

لما قابلتك

 

و ليه أنا د ا يبقي حالي ..

چرا حال من اینجوری ماند

و ليه أنت دايماً ف بالي ..

و چرا تو همیشه در فکر و دهن من هستی

ليالي وراها ليالي ..

شبها و پشت سر آن شبهای دگر

و هو دا حالي بحبك و هعمل إيه ..

و اینگونه است وضع من ، تو را دوست دارم  و چکار کنم؟

ليه .. يوم ما قابلتلك قولت أنا ليه ..

چرا ... روزی که تو را دیدم ، گفتم چرا من ..

اتغيرت بقيت كدا ليه ..

تغییر کردم ، چرا اینگونه ماندم

إحساس عمري ما حسيت بيه ..

احساس تمام عمر من ، احساسش نکردم

إحساس قلبي بحبك ..

احساس قلب من ، دوستت دارم

مين بيحب بيعرف ليه ..

هر کسی که عاشق است می داند چرا ..

ليه يا حبيبي بحبك ..

چرا ای عشق من ، دوستت دارم

ليه .. يوم ما قابلتك قولت أنا ليه ..

چرا ... روزی که تو را دیدم ، گفتم چرا من ..

سبت إيديا ف حضن إيديه..

دستهایم را در آغوش دستهایش رها کردم

و لقيت قلبي بيجري عليه ..

قلبم را دیدم که بسویش روان شده است

و لقيت نفسي بحبك ..

و خودم را دیدم که دوستت دارم

دانلود غیر مستقیم

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و مترجم امکان پذیر است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  عمر دیاب - مکنتش ناوی
  نوشته شده در دوشنبه پنجم بهمن 1388 و ساعت 20:53

 

عمر دیاب

 عمر دیاب

 مکنتش ناوی

مكنتش ناوى اودعك بس انت مفهمتش

نمی خواستم بات خداحافظی کنم ولی تو درک نکردی ( نفهمیدی )

ومشيت ومحاولتش تسمعنى او اسمعك

و رفتی و نخواستی که من را بشنوی و یا من تو را بشنوم (حرفای همدیگر )

ده انا كنت لسه بكلمك وبقولك ايه فيا

من هنوز داشتم با تو حرف می زدم و به تو بگویم که مرا چی شده است

صعبتها عليا معرفتش افهمك

بر من سخت کردی ، نتونستم تو را درک کنم

انا ليه ساعتها مجاش فى بالى كلام

من چرا به وقتش هیچ حرفی به ذهنم نیامد

لحظة ماقولت سلام ليه سكت جرالى ايه

وقتی گفتی خداحافط چرا ساکت شدم ، مرا چه شد؟

ازاى اسيبك تمشى كده علطول

من چطور برای همیشه تو را گذاشتم بروی 

وانت اللى كنت بقول من الدنيا طلعت بيه

و در مورد تو بود که می گفتم از این دنیا فقط او را دارم ( طلعت یعنی در آمدن )

ده انا لو عليا ياحبيبى عايزك هنا جمبى

اگر دست من بود ای عشق من تو را کنارم می خواستم

ومفيش حاجة فى قلبى ياريت تفهم كده

و چیزی در قلبم ندارم ای کاش اینگونه در کنی

لا حبى ليك عمره انتهى ولا قلت نتفارق

نه عشقم برایت عمرش پایان یافت و نه گفتم که از هم جدا شویم

انت اللى بتفارق اوهامى خلقتها

تو خیال پردازی های که خلق کردی را ترک می کنی ( جدا می شوی )

دانلود غیر مستقیم

ترجمه از وب ترجمه ترانه های عربی است . استقاده از مطالب تنها با ذکر نام و مترجم امکان پذیر است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  عبد الله رویشد - کنت اعرفک
  نوشته شده در جمعه دوم بهمن 1388 و ساعت 8:0

 

عبد الله رویشد

عبد الله رويشد

کنت اعرفک

 

كنت اعرفك لما كان الحب يعرفك

تو را می شناختم زمانی که عشق تو را می شناخت

كنت اعرفك لما كان الطيب وصفك

زمانی تو را می شناختم که نیکی وصف تو بود

كنت اشوف الدنيا فيك

دنیا را در تو می دیدم

كنت احب خوفي عليك

ترس  و غیرتم برای تو را دوست می داشتم

 

لكن انته اليوم ثاني

ولی تو این دومین روز است

جاحد وقلبك اناني

که سنگدل و خودخواه شدی

والسؤال عني يكلفك

وپرس و جو و سوال از من برای تو سخت شده است

مثلك صعب في يوم ألقى

سخت است روزی همچون تو بیابم

عد واحسب كم عذرتك

بیاد بیار و بشمار چند بار تو را بخشیدم

وكم عذر خليته عدى

و چند بهانه گذاشتم بگذره

وعد جروحي من عرفتك

و زخم هایم را از روزی که تو را شناختم بشمار

ولا جرحي صعب عده

و یا شاید شمارش زخم هایم سخت است!!!

وابعدك عن كثر شكى

و تو را از همه ی شک و گمانم دور می کردم

وانجرح واسكت وما اشكي

آزارده می شدم و ساکت می شدم و شکوه نمی کردم

ترجمه از وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و مترجم امکان پذیر است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  بشری - کل یوم
  نوشته شده در پنجشنبه یکم بهمن 1388 و ساعت 8:0

 

بشری

بشری

كل يوم

 

لما ايديك بتلمس ايديا

وقتی که دستانت مرا لمس می کنند

لما عينيك بتيجى فى عينيا

وقتی چشمانت در چشمانم خیره می شوند

بأنسى الدنيا يا حبيبى وانا وياك

دنیا را فراموش می کنم ای عشق من و من با توام

عمر هواك م فارق خيالى

در تمام زندگیم عشقت از خیالم بیرون نرفت

مش بانساك ودايماً فى بالى

فراموشت نمی کنم و همیشه در فکر منی

اعمل ايه بحبك

چکار کنم ؟ دوستت دارم

حياتى معاك

زندگیم در گرو توست

كل يوم و التانى

هر روز و روز دگیر

قلبى بيزيد شوقه ليك حبيبى

قلبم اشتیاقش برای تو بیشتر می شود ای عشق من

ياللى شاغل بالى

ای کسی که فکرم را مشغول کردی

اوعى تبعد عن عينيا

هواست باشه که از چشمانم دور بشی؟!!

لسه جاية احلى ليالى

بهترین شب ها در راه است

يا لا لا يا الليالى

لای لای لای ای شب ها

ليلى ليلى ليلى

شبهایم

.....

اتغيرت من يوم م شوفتك

از روزی که دیدمت خوشحال شده

انا فرحانة علشان عرفتك

من از اینکه شناختمت خوشحالم

ياه يا حبيبى انا قد ايه بهواك

اه ای عشق من چه بسیار دوستت دارم

بتعب لما تبعد حبيبى

چون دور شوی ف خسته می شوم

وم برتحش غير لما تيجى

و آرام نمی گیرم تا تو بیایی

مهما تغيب عليا

هر اندازه هم که دور شوی

انا مش هنساك

من تو را فراموش نمی کنم

كل يوم و التانى

قلبى بيزيد شوقه ليك حبيبى

دانلود غیر مستقیم

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب فقط با ذکر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  کاظم الساهر - مستقیل
  نوشته شده در چهارشنبه سی ام دی 1388 و ساعت 0:49

 

کاظم الساهر

کاظم الساهر

مستقيل

 

 

مستقيلٌ وبدمع العين أمضي

جدا شده ام و با اشک چشمانم امضا می کنم

هذه الصفحة من عمري وأمضي

این صفحه از  زندگیم و می گذرم

لم يعد صدر الحبيب موطني

دیگر اغوش و سینه ی معشوق وطن من نمی باشد

لا ولا أرض الهوى المذبوح أرضي

و نه سرزمین عشق سربریده شده ، سرزمین من نیست

لم يعد يمكن أن أبقى هنا

دیگر اینجا جای ماندن نیست

فهنا يبكي على بعضي بعضي

در اینجا بخشی از وجودم بر بخشی دیگر می گریند

سعاد أخبري من عن هوانا سائل

سعاد! به هر کسی که از عشقمان پرسید بگو

أن هذا القلب محتاج لنبض

که این قلب نیازمند تپش است

أنا إن غادرت دنيا حبنا

من اگر دنیای عشقمان را ترک نمودم

فالهوى عهد سيبقى دون نقض

پس عشق عهدی جاودانه و بدون نقض خواهد ماند

سعاد وإذا حانت صلاةٌ

سعاد و اگر وقت نماز شد

فأجمعي بعض دمعي وتوضي

مقداری از اشکهایم را جمع کن و وضو بگیر

طهر الدمع ذنوبي كلها

اشک ها تمام گناهانم را زدود

وسقى أرض المحبين وأرضي

و سرزمین عاشقان و سرزمین مرا سیراب کرد

انثري شعرك حولي انثريه

موهایت را در اطراف من پخش کن

ومعاً آخر ليل العمر نقضي

و با هم آخرین شب زندگیمان را می گدرانیم

هكذا يصبح موتي مدهشاً

و اینگونه مرگ من عجیب خواهد بود

عانقيني قبلي عيني وأمضي

مرا بغل کن ، چشمانم را ببوس و بگذر

وأعذريني يا حياتي لم أعد

و مرا ببخش ای زندگی من که دیگر

قادراً إلا على الصمت لترضي

توانایی جز سکوت ندارم برای راضی شدنت

ووداعاً يا أحبائي وداعاً

خدانگهدار ای دوستان من و معشوقان من

أنا متعب والعين تحتاج لغمض

من خسته ام و چشم نیازمند برهم گذاشتن است

ترجمه از وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش چهارم)
  نوشته شده در سه شنبه بیست و نهم دی 1388 و ساعت 12:30

 

ترجمه کل البوم تصدق بمین ۲۰۱۰ الیسا

تصدق بمین

 

شامل ترجمه ترانه های :

۱۱. عیشه و السلام  ۱۲. مصدومه

ترجمه های دیگری که از این آلبوم در فروم ها و بعضی سایت ها وجود دارند از نظر ما فاقد اعتبار لازم می باشند .

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش سوم)
  نوشته شده در سه شنبه بیست و نهم دی 1388 و ساعت 12:24

 

ترجمه کل البوم تصدق بمین ۲۰۱۰ الیسا

تصدق بمین

 

شامل ترجمه ترانه های :

۸. بسمع اسمک بدمع (افتکرت)  ۹. و بیستحی ۱۰.معترفش لیه

ترجمه های دیگری که از این آلبوم در فروم ها و بعضی سایت ها وجود دارند از نظر ما فاقد اعتبار لازم می باشند .

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  یارا و راشد الماجد - موعد الضایع
  نوشته شده در دوشنبه بیست و هشتم دی 1388 و ساعت 0:44

 

یارا و راشد الماجد

یارا - راشد الماجد

موعد الضایع

 

يا حبيبة ما نسيت موعدي الضايـع معـك

ای معشوقه من قرار از دست رفته مان را فراموش نکرده بودم

وأسمعيني لو دقيقة مثل مـا كتنـت أسمعـك

حتی یک دقیقه به حرفام گوش کن همانطور که من به حرفهایت گوش می دادم

أسمعي عذري و بعدها سوي اللـي تشتهيـن

عذرم را بشنو و بعد آنچه که دوست داری انجام بده

و أعترف لك يا غلاي إني غلطـان وحزيـن

ای نازنینم اعتراف می کنم که اشتباه کردم و ناراحتم

و أسمحي لي أحكـي فيـه اللـي حصـل

و اجازه بده که آنچه اتفاق افتاده را بگویم

ادامه در بخش ادامه مطلب ...

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  هیفا وهبی - 80 ملیون احساس
  نوشته شده در یکشنبه بیست و هفتم دی 1388 و ساعت 17:17

 

هیفا وهبی

 هیفا وهبی

۸۰ملیون احساس

 

طول عمری بحبک وانا ساکته واهو جانی لوقت

همیشه دوستت دارم، اما من ساکتم، اما حالا وقت رسیده است

إلی أقلک انی بحبک أوی أوی أوی دلوقت

که حالا بگویم دوستت دارم، بسیار بسیار زیاد

معلش أنا کدا على طول بحب وابقى مکسوفة أقول

درست است، من همیشه عاشقم و خجالت می کشم که بگویم

أصلی لما بحب بحب بس لما بقول بقول

در واقع وقتی عاشقم، واقعا عاشقم و وقتی می گویی، واقعا می گویم

وبحبک قلها قلبی قلک قدام الناس

و قلب من در برابر مردم می گوید دوستت دارم

بحبک قلها قلبی ب۸۰ ملیون إحساس

دوستت دارم را قلبم با 80 میلیون احساس گفت

وبقولهالک ومش مجاملة وکل جملة طالعة من إخلاص بجد

و می گویم و تعارف نمی کنم و هر جمله ای واقعا با اخلاص گفته شده

ده انتی حلوة فی کل حاجة ومش محتاجة یا مصر أبداً رأی حد

در واقع تو در هر چیز زیبا هستی، و به فکر کسی نیاز نداری ای مصر

فیکی طعم ومعنى وروح وبابک على طول مفتوح

در تو طعم و معنا و وجود است و درهای تو همیشه باز است

ولی بیفرحلک یجی ولمیفرحش یروح

و هر که می خواهد برای تو شاد باشد می تواند بیاید و هر که نمی خواهد می تواند برود

دانلود غیر مستقیم

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  ماجد المهندس - عل المیجنا
  نوشته شده در یکشنبه بیست و هفتم دی 1388 و ساعت 0:51

 

ماجد المهندس

ماجد المهندس

عل المیجنا

این یک ترانه محلی عراقی است

ميجنا .. وعا الميجنا ...وعا الميجنا

آسیاب  کنار آسیاب ، کنار آسیاب

ياظريف الطول حول عندنا

ای خوش قد و بالا ،نزد ما بیا

لابس الهبري وقالبته قالب

جامه ی پشمی را برعکس پوشیده

يابعد زوج العيون والقلب

ای فدای تو دو چشمانم و قلبم

روحی عند دربي تايسلاك القلب

از سر راهم برو کنار تا قلبم تو را فراموش کند

وان نساج القلب كيف انساج انا

و اگر قلبم تو را فراموش کند من چطور تو را فراموش کنم

يا ريام الوارد شط العرب

ای آهویی که از شط العرب آب نوشیده ای

من هدب عيني اصوغ لج ذهب

از پلکان چشمانم برایت طلا می سازم

لو مشت عا الجسر حتى الجسر شب

اگر بر رو پل قدم بزند حتی پل آتش می گیرد

من ثقل حجلك ترنح ونثنى

پل از سنگینی پابند نشست و خم شد

يا ريام الجارح برمش وعين

ای آهویی که با پلک و چشمان می آزاری

زاهي الشمع على الخد اليمين

گونه هایت همچون شمع روشن است

والله يم شامه اريد اقسم يمين

ای دارای خال برای تو قسم می خورم

يومك تغيبين محسوب سنه

روزی که پیدات نشود ، همچون یک سال است

دانلود غیر مستقیم

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  ساندی - ایاک
  نوشته شده در پنجشنبه بیست و چهارم دی 1388 و ساعت 18:26

 

 ساندی

ساندی

ایاک

إياك عقلك يوزك وكلام الناس يهزك ساكتالك وعشان بعزك صبراه ومستحمله

وای بر تو اگر عقلت تو را تحریک کند و حرف مردم تو را تکان دهد ، برای تو ساکت شده ام و چون دوستت دارم ، صبر کرده ام و تحمل می کنم

ده انا بنسالك واسكتلك وبعدى وبفوتلك

این منم که برای تو فراموش می کنم و برای تو ساکتم و می گذرم و چشم پوشی می کنم

وبترجع كل يومين تعملى ميت مشكله

و هر دو روز برایم صدها مشکل درست می کنی

انا فهماك مهو تمثيلك ابدا ميخلش عليا ده انا جربت مع سيدتك كل الشوق والحنيه

من می دانم که این بازی تو نیست ، اصلا در من خللی ایجاد نمی کند من با جناب تو تمام شوق و مهربانی را تجربه کردم

انا فهماك مهو تمثيلك ابدا ميخلش عليا تطلع مين كده بسلامتك إيه

من می دانم که این بازی تو نیست ابدا در من خللی ایجاد نمی کند از این به سلاکتی در می روی چرا

عماله اراضى فيك واحايلك وطلبتلك ليه قافل موبايلك

تلاش می کنم که تو را راضی کنم و حیله ای واست درست می کنم و تو را خواستم  چرا موبایلت را خاموش می کنی

وانا نفسى ابطلك عمايلك تعقل وتجينى حركاتك كلها بتغظنى ودى حاجه بقت بتنرفزنى لما انت بجد مش عایزنى ليه مطلع عينى

من می خواهم که تو را از کارهایت دست بکشانم و عاقل بشی و پیش من برگردی تمام این کارهایت مرا اذیت می کند و این چیزی است که داره مرا زده می کنه  وقتی تو مرا واقعا نمی خواهی چرا مرا اذیت می کنی ( چشم را در آوردی )

اللى انت قولته ليا وعملته بجد فيا صدقنى ده كتييير عليا انا ساكتالك من زمان

چیزی که تو به من گفتی و واقعا در حقم انجام دادی  این برای من زیادی است من خیلی وقت است که به خاطر تو ساکت شده ام

بتقولى ثانيه واحده وتغيب للساعه واحده

به من می گی فقط یک ثانیه ولی تا ساعت یک غیبت می زنه

متكنش شغلاک عنی وحده مهو ده اللى ناقص كمان

نکنه یکی به جای من فکرت را مشغول کرده ، فقط این رو کم داشتم

yk78q05anykgy9yi96a.jpg 

دانلود غیر مستقیم

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش دوم)
  نوشته شده در دوشنبه بیست و یکم دی 1388 و ساعت 19:51

 

ترجمه کل البوم تصدق بمین ۲۰۱۰ الیسا

تصدق بمین

 

شامل ترجمه ترانه های :

۴.فی شی انکسر ۵. ما عاش و لا کان ۶. سلملی علیه ۷. لو فیی

ترجمه های دیگری که از این آلبوم در فروم ها و بعضی سایت ها وجود دارند از نظر ما فاقد اعتبار لازم می باشند .

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  قمر - العتبه جزاز
  نوشته شده در یکشنبه سیزدهم دی 1388 و ساعت 20:20

 

 قمر

قمر

توجه : اصطلاحات و عبارات و کنایه های هر زبانی مختص همان زبان است . لذا ترجمه این ترانه به فارسی شاید کمی بی معنی به نظر برسد ولی بصورت دقیق ترجمه شده .

العتبه جزاز

العتبه جزاز و السلم نايلو فى نايلو

پلکان جلوی در شیشه ای است و پله همه اش پلاستیکی است

(کنایه از ظاهر رو به راه کار و باطن خراب - من عاشق اویم ولی او مرا دوست نداره)

و العتبه جزاز و السلم نايلو فى نايلو

پلکان جلوی در شیشه ای است و پله همه اش پلاستیکی است

الواد يا امه تاعبنى

طرف ، مادر جان من را خسته کرده

بقى باليومين يسيبنى

دو روزه نشد که من را میخواست رها کند

و بعاده بيدوبنى

و دوریش من را سوزانده

و غلبت فيه الحلو

خشکله مرا زیر رو کرده

باين يا امه ساحرنی

طاهرا مرا طلسم کرده

و بقاله كتير هاجرنى

و مدت زیادی است که رفته

و لا حتى بيفتكرنى

و حتی به من فکر نمی کنه

و انا لسه قلبى شايله

و من هنوز او را در قلبم حمل کردم

الواد زود قساوته

پسر قساوتش را زیاد کرده

لكن بتزيد غلاوته

اما نازش بیشتر می شود

اه يا امه من شقاوته

آه ای مادر از پستیش

و احلف ما اشوفه تانى

قسم می خورم که دیگر او را نبینم

بعد الحلفان بثوانى

چند ثانیه بعد از قسم

بنسى كلامى و بنسانى

حرفم و خودم را فراموش می کنم

و انا لسه قلبى شايله

و من هنوز او را در قلبم دارم

ترجمه از وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر آدرس و نام امکان پذیر است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش اول)
  نوشته شده در یکشنبه سیزدهم دی 1388 و ساعت 18:34

 

ترجمه کل البوم تصدق بمین ۲۰۱۰ الیسا

تصدق بمین

شامل ترجمه ترانه های :۱. ع بالي حبيبي ۲. مـن غيـــر منـاسـبـه ۳. امــري لــربـي

به نظر ما زیباترین ترانه ی این آلبوم من غیر مناسبه است . ترجمه های دیگری که از این آلبوم در فروم ها و بعضی سایت ها وجود دارند از نظر ما فاقد اعتبار لازم می باشند .

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 
  الیسا - تصدق بمین
  نوشته شده در دوشنبه هفتم دی 1388 و ساعت 19:50

 

الیسا

تصدق بمین

تصدق بمـيـن

 

تصدق بمين

چه کسی را باور کنی؟

بعدنا و يا دوب معداش يومين

از هم دیگر دور شدیم و ای ذوب ( مستی ) دو روز نگذشته است

و جتلك قوام لقيتك وحشنى وحشه سنين

و زود نزد تو آمدم و تو را یافتم که اشتیاقی همچون اشتیاق سالها در من ایجاد کردی

تصدق بمين

چه کسی را باور کنی؟

انا و قلبى كنا مش دراينين

من و قلبم غافل بودیم

منين جينا ولا فين روحنا ولا احنا شوفنا مين

از کجا امدیم و به کجا رفتیم و یا حتی چه کسی را دیدیم

 

تصدق بمين

چه کسی را باور کنی؟

بميت الف حاجه ما بينا

به هزار  نیازی ( چیز ) که بین ماست

مش حاجه او حاجتين

یک نیاز یا دو نیاز نیست

ولو ننسا بعض انا وانت من بعض نروح فين

اگر من تو همدیگر را فراموش کنیم ، کجا برویم؟

ده انا انت و كمان انت انا

این من توام و همچنین تو منی

و كاننا واحد و كل الناس تندهله اسمين

و انگار یکی هستیم و تمام مردم ما را با دو اسم صدا می کنند

 

مخبيش عليك

از تو پنهان نمی کنم

ده لو يوم يعدى و انا وبين اديك

اگر روزی بگذرد و من بین دستان تو هستم

يساوى فى عينيا على الدنيا ديه كمان دنيتين

این در چشمانم ، دو برابر این دنیاست

 

مخبيش عليك

از تو پنهان نمی کنم

مبحلمش عمرى غير بس بيك و لا ابقى الا ليك

در زندگیم جز رویای تو را ندارم و جز برای تو نمی مانم

و لو ضعت منى اموت مرتيين

و اگر از من گم شدی دو بار خواهم مرد

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط ولود

 

 

ترجمه هاي اخير

 

» کاغذ دیواری وب
» حسين الجسمى - سته الصبح
» راشد الماجد - مشکلنی
» کارول سماحه - یاما لیالی
» عمر دیاب - لما قابلتک
» عمر دیاب - مکنتش ناوی
» عبد الله رویشد - کنت اعرفک
» بشری - کل یوم
» کاظم الساهر - مستقیل
» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش چهارم)
» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش سوم)
» یارا و راشد الماجد - موعد الضایع
» هیفا وهبی - 80 ملیون احساس
» ماجد المهندس - عل المیجنا
» ساندی - ایاک
» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش دوم)
» قمر - العتبه جزاز
» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش اول)
» الیسا - تصدق بمین
» تسلیت
» ساندی - هموت علیک
» جنات - حبیبی علی نیاتو
» وائل جسار - یوم زفافک
» عمر دياب - لو قادر
» راندا - ساكته عليه



 
  درباره سايت
 
 



در این سایت خوشبختیم که ترانه های عربی شما را ترجمه می کنیم .
تقدیم به تمامی عربی دوستان و دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عرب
وبلاگ هفته ای دو تا سه بار آپدیت می شود و در زمینه های :
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
فعالیت می کنیم .

 

 
 
  ترجمه ها به تفكيك نام خواننده
 

 

» ترجمه ترانه های جنات  

 

» ترجمه ترانه های ماجد المهندس  

 

» ترجمه ترانه های نانسی عجرم  

 

» ترجمه ترانه های الیسا  

 

» ترجمه ترانه های کاظم الساهر  

 

» ترجمه ترانه های هیفا وهبی  

 

» ترجمه ترانه های نجوی کرم  

 

» ترجمه ترانه های تامر حسنی  

 

» ترجمه ترانه های ملیسا  

 

» ترجمه ترانه های شیرین عبدالوهاب  

 

» ترجمه ترانه های سامی یوسف  

 

» ترجمه ترانه های یارا  

 

» ترجمه ترانه های دانا  

 

» ترجمه ترانه های اصاله  

 

» ترجمه ترانه های حسام حبیب  

 

» ترجمه ترانه های سیرین عبد النور  

 

» ترجمه ترانه های نوال الزغبی  

 

» ترجمه ترانه های عمر الدیاب  

 

» ترجمه ترانه های میریام فارس  

 

» ترجمه ترانه های رولا سعد  

 

» ترجمه ترانه های جورج وسوف  

 

» ترجمه ترانه هاي محمد حماقي  

 .::عناوین مطالب وبلاگ ::.


 
 
  لینک دوستان
 
     
  » دنیای نفرتی (پسرانه)
» دنیای موزیک عرب
» موزیک جدید نمیخوای ؟
» اخبار روز ستارگان هاليوود
» مرجع و بهترينها براي دانلود و خريد
» ♥ کل کل , عاشقانه , پيامک , طنز , داستان , عکس , .....
» ₪₪فان98--سایت بزرگ تفریحی اموزشی₪₪
» بهترين ها براي شما
» بهترين اس ام اس ها
» دانلود فيلم ، موزيك ، نرم افزار ، بازي
» اس ام اس روز و جدید
» انجمن پی سی جی
» تفریحسرا
» سایت فارسی هیفا وهبی
» وبلاگ ترجمه ترانه های انگلیسی(نیما جعفری)
» سایبان عشق
» پسر بد
» مجله ی خبری عربی
» وبلاگ نانسی
» عشقولانه
» خودکشی ممنوعه
» شلم شوربا ( وبلاگ تارا )
» سرزمین نانسی
» شهر بهترین ها
» نانسي اسپات
» وبلاگ فردین ( از دوستداران نانسی)
» نانسی عجرم سوپر استار
» وبلاگ نوال الزغبی
» وبلاگ الیسا
» Nancy Lovers(وبلاگ نیلوفر)
» اخبار موسیقی عربی
» دنیای نانسی عجرم
» وبلاگ فارسی میریام فارس
 


 
  آرشیو مطالب
 

 

» فروردین 1389  

 

» اسفند 1388  

 

» بهمن 1388  

 

» دی 1388  

 

» آذر 1388  

 

» آبان 1388  

 

» مهر 1388  

 

» شهریور 1388  

 

» مرداد 1388  

 

» تیر 1388  

 

» خرداد 1388  

 

» اردیبهشت 1388  

 

» فروردین 1388  

 

» اسفند 1387  

 

» بهمن 1387  

 

» دی 1387  

 

» آذر 1387  

 

» آبان 1387  

 

» مهر 1387  

 

» شهریور 1387  

 

» مرداد 1387  

 

» تیر 1387  

 

» خرداد 1387  

 

» اردیبهشت 1387  

 

» فروردین 1387  

 

» اسفند 1386  

 

» بهمن 1386  

 

» دی 1386  

 

» آذر 1386  

 

» آبان 1386  

 

» مهر 1386  

 

» شهریور 1386  


 
  جديدترين ترجمه ها
 

 

» راشد الماجد - مشکلنی  

 

» کارول سماحه - یاما لیالی  

 

» عمر دیاب - لما قابلتک  

 

» عمر دیاب - مکنتش ناوی  

 

» عبدالله الروْشد - کنت اعرفک  

 

» بشری - کل یوم  

 

» کاظم الساهر - مستقیل  

 

» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش چهارم)  

 

» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش سوم)  

 

» یارا و راشد الماجد - موعد الضایع  

 

» هیفا وهبی - 80 ملیون احساس  

 

» ماجد المهندس - عل المیجنا  

 

» ساندی - ایاک  

 

» ترجمه کل البوم تصدق بمین 2010 الیسا (بخش دوم)  

 

» قمر - العتبه جزاز  

 

» ترجمه کل البوم تصدق بمین 2010 الیسا (بخش اول)  

 

» الیسا - تصدق بمین  

 

» ساندی - هموت علیک  

 

» جنات - حبیبی علی نیاتو  

 

» وائل جسار - یوم زفافک  

 

» عمر دياب - لو قادر  

 

» راندا - ساكته عليه  

 

» نجوي كرم - ايدك  

 

» جنات - انا دنيته  

 

» نيكول سابا - فارس احلامي  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش سوم)  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش دوم)  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش اول)  

 

» نجوي كرم - خليني شوفك بليل  

 

» وائل جسار - بتوحشيتي  

 

» كاظم الساهر - فرشت رمل البحر  

 

» روبي - يالرموش  

 

» ريم - انا استاهل  

 

» كاظم الساهر - هل نسيت العهد  

 

» ترجمه البوم لازم تسمع ايهاب توفيق (2009) - بهترين آهنگ ها  

 

» ماجد المهندس - بين ايديا  

 

» يارا - حب كبير  

 

» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش دوم)  

 

» يارا - حاول مره  

 

» تامر حسني - تعبه كل الناس  

 

» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش اول)  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش سوم)  

 

» رضا عبد الله - يوم و سنه  

 

» پاسكال مشعلاني - اخذ قلبي  

 

» ماجد المهندس - اشلونك حبيبي  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت سوم)  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش دوم)  

 

» سامي يوسف - you came to me  

 

» رامي صبري - فکرت فوقت من الاوقات  

 

» حسام حبيب - في غمضه عين  

.:: ليست تمام ترجمه ها انجام شده ::.



 
  دیگر امکانات
 
 

 


       

Powered By blogfa.com Copyright © 2009 by Ali Bahnamfar
This Themplate  By arabictarjomeh.ir