تبليغاتX
مجله ی ترجمه ی ترانه های عربی

 

 
 
 
 

تبلیغات

برای سفارش تبلیغ کلید کن



 
  آمار بازدید
 
 

نويسندگان :
» پیمان
» ولود

آمار بازديد :
» تعداد بازديدها:

 

 
  کاغذ دیواری وب
  نوشته شده در یکشنبه یکم فروردین 1389 و ساعت 21:52

 

اخبار وب :

اگه بنری از دوستان رو حذف کرده ایم علتش اینه که عکس بنر از طرف هاست حذف شده ، درستش کنید تا ما در خدمتتون باشیم .

ترجمه های بعدی ما : کنت اعرفک از عبد الله رویشد

* آدرس بنر ما : http://i25.tinypic.com/24wre6h.gif اگه گذاشتید تو وبلاگتون به ما اطلاع بدید تا تبادل کامل بشه .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

  تسلیت
  نوشته شده در پنجشنبه سوم دی 1388 و ساعت 20:34

 



متاسفانه با خبر شدیم لیدر وب ، پیمان بر اثر یک سانحه فوت شده اند.
ضمن عرض تسلیت مصیبت وارده به بستگان و بازماندگان برای روح آن مرحوم آرزوی آرامشی ابدی داریم.

روحش شاد و یادش گرامی

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ساندی - هموت علیک
  نوشته شده در سه شنبه هفدهم آذر 1388 و ساعت 22:6

 

ساندی

هموت علیک

 

وحياتك عندى بحب فيك

به تو سوگند که دوستت دارم

من الاول قبل ما اشوف عنيك

از ابتدا قبل از اینکه چشمانت را ببینم

ده انا عشت عمرى بحلم بلقاك

این منم زندگیم  را با خواب دیدار تو گذرانده ام

ده انا و انت جمبى هموت عليك

این منم که تو در کنارم باشی برای تو خواهم مرد

جوه حضنه بلقى اجمل احلامى معاه

در اعماق آغوشش بهترین رویاهایم را میبینم

اه منه الحضن ده

آه  از این آغوشش

هو عندى اغلى من كل حياتى

او برایم از تمام زندگیم ارزشمند تر است

و مين يستاهل كل ده

و چه کسی سزاوار چنین چیزی است ؟

فين كل ده من الاول فين

کجا بود ؟ این همه از ابتدا کجا بود ؟

ده انا عشت بقالى يومين اللى معشتوش من قبل لقاه

برای من دو روز باقی ماند که قبل از دیدارش زندگی کردم

ياه دلوقتى حياتى حياه

ای .. اکنون زندگی ام زندگی است

و لقيت اللى انا عايزاه و كفايه عليا اللى انا عايشاه

و آن چیزی را که میخواستم دیدم  و بس است برای من آنچه را که زندگی کردم

ايامى الجايه هعيشها ليك

روز های آمده را برای تو زندگی خواهم کرد

ده انا راحه قلبى لقيتها بيك

من آرامش قلبم را در تو دیدم

طول عمرى بحلم اكون وياك

تمام زندگیم را رویای این را میبینم که با تو باشم

و الليله جمبك و بين ايديك

و امشب من در کنار تو هستم و بین دستانتم

 

ترجمه از وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و مترجم مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  جنات - حبیبی علی نیاتو
  نوشته شده در سه شنبه هفدهم آذر 1388 و ساعت 21:19

 

جنات

حبیبی علی نیاتو

 

 

حبيبي على نياتو

عشق من از روی آنچه که هست

كل البنات اخواتو

تمام دختر ها مانند خواهرهایش می مانند

ده ماكنش كده بس انا غيرت كل حياتو

قبلا اینطوری نبود ، ولی من تمام زندگیش را تغییر دادم

دلوقتي عايشها جد

الان با جدیت زندگی میکند

وعيونو مش شايفه حد

و چشمانش کسی (دختر دیگه ای را ) نمیبیند

لو وحده بتسألوا

و اگر دختری از او سوالی بپرسد

بيسبني انا اللي ارد

میگذارد که من جواب (آن دختر را) بدهم

حبيبي داب على ايدي وتاب

عشق من روی دستم از عشق آب شد و توبه کرد

دخلني قلبو وقفل الباب

من را وارد قلبش کرد و در را قفل کرد

ياخواتي عليه ياخواتي

وای خواهرانم بر او

دي برائته ماليه حياتي

این پاکی اوست که زندگی من را پر کرده

اللي بنظرة كان يتشد

کسی که با یک نگاه جذب طرف میشد

وبرائته كانت ملهاش حد

و پاکیش حد و حدودی نداشت

بيسلم وعينيه في الارض

سلام میکند و چشمانش بر زمین بود

 دانلود ترانه

ترجمه از وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و مترجم امکان پذیر است.

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  وائل جسار - یوم زفافک
  نوشته شده در جمعه سیزدهم آذر 1388 و ساعت 20:33

 

وائل جسار

يوم زفافک

 

 

اعذريني يوم زفافك مقدرتش افرح زيهم

من را ببخش روز عروسیت نتوانستم مانند انها خوشحال باشم

مخطرش ابدا يوم في بالي .. اني ابقى واحد منهم

هیچ وقت فکرش را نمی کردم روزی.... من از آنها باشم ( مانند بقیه مردم نظاره گر عروسی باشم )

جايلك بهني .. واقف بغني

آمدم تبریک بگم... و ایستاده ام بخوانم

معرفش ليه .. ايه الي جابني

نمی دانم چرا ... چه چیزی مرا آورده است

غير اني اشوفك بس وامشي

جز انکه تو را ببینم و بروم

ومش هاممني اصعب عليهم كلهم

و واسم مهم نیست که وجودم برای انها سخت باشد

يوم ما جاتلك غصب عني معرفتش امسك دمعتي

روزی که برخلاف میلم نزد تو آمدم ندانستم چطور جلوی اشکاهایم را بگیرم

ليه زمان فرقنا ليه .. متكونيش من قسمتي

چرا اینگونه روزگار ما را از هم جدا کرد ... و قسمت من نشدی

حاجة واحدة طمنتني .. خلتني أمشي من سكات

تنها یک چیز به من امید داد ( خیالم را راحت کرد ) گذاشت که آروم بروم

شوفت في عنيك ابتسامة .. فيها معنى الماضي مات

در چشمانت لبخندی دیدم ... در آن معنی گذشته مرده بود

ده انا لو بموت من بعد منك .. لازم تعيشي بعد مني

اگر من بعد از تو بمیرم ... باید تو بعد از من زندگی کنی

 

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام و مترجم ممکن است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  عمر دياب - لو قادر
  نوشته شده در جمعه ششم آذر 1388 و ساعت 1:32

 

عمر دياب

لو قادر

 

 

لو قادر بص في عيني و قوللي عملتللك ايه

اگر می توانی به چشمانم نگاه کن و بگو که تو را چه کرده ام؟

مش فاكر مره خلفت بوعد وعدتك بيـه

یادم نمی آید که یک باربدقولی کردم

والله مشوفتش مني غير الحنيه عليكـ

و چیزی جز مهربانی از من ندیدی

علمتك معني الحب واجمل شوق وغرام

به تو معنی دوست داشتن و زیباترین اشتیاق و عشق را یاد دادم

ومعلمتكش القسوه دي مش محتاجه علام

و به تو قساوت را یاد ندادم و این نیازی به دلیل نداره

اصل انت اكيد من الاول كده و القسوه فيك

اصلا تو مطمئنا از اول اینجوری بودی و قساوت در وجود توست

مين قوللي اتعلم ببلاش

چه کسی به من گفت که مفت یاد گرفت؟

كان ماضي ولازم يتعاش

گذشته بود و باید در ان زندگی می کردیم

واللي عليه عملته معاك ومكفاش

و انچه که من باید انجام می دادم ، انجام دادم و لی کافی نبود

انا سايبك تمشي وتعيش وتقابل ناس تانين

من تو را رها کردم که بروی و زندگی کنی و کسان دیگری را ببینی

ناس فيهم قسوه قلبك و زيك مش باينين

مردمی همچون تو که قساوت دلت را دارند و همچون تو واضح نیستن

كفر عن ذنبك بقي واللي عملته سنين

گناهت و آنچه که سالها انجام دادی را بپوشان

ترجمه از وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنهال با ذكر نام و مترجم امكان پذير است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  راندا - ساكته عليه
  نوشته شده در سه شنبه بیست و ششم آبان 1388 و ساعت 12:50

 

راندا

ساكتة عليه

 

انا ليه ساكتة عليه انا ليه سايباه يتقرب منى

من چرا ساكتم و ميگذارم كه كنار من بيايد

ضعيفة قصاد عنيه مع ان انا مش كدا ودا جننى

توجه چشمانش به من ناچيز است ، با اينكه من اينطوري نيستم و داره منو ديوونه ميكنه

كل اللى يقول عليه بقى حلو على قلبى ليه

(چرا؟؟) درباره ي هر موضوعي كه ميگه براي قلب من شيرين است

سلمت خلاص باينى يظهر دا اللى اسمه ايه

تسليم شدم و تمام شد ، داره آشكار ميشود و نمايان ميشود كه اسمش چيه

 

انا طول الوقت مكسوفة اجى اتكلم بتلخبط ليه

من كه هميشه خجالت زده ام و وقتي كه ميآيم حرف بزنم (چرا) قاطي ميكنم

مخبية انى ملهوفة مينفعش ارمى نفسك عليه

پنهان ميكنم كه من اشتياق دارم و فايده نداره كه خودمو بش بندازم

بجد بجد مش عارفة ايه دا اللى انا فيه

واقعا واقعا نميدونم در چي وضعيتي هستم و در چه چيزي افتاده ام

انا اللى بالى طويل وياه مش قادرة استنى ثوانى

مني كه صبرم با او زياد است ، ديگر نميتوانم ثانيه هايي منتظر او باشم

عرفت سهر الليل وبقيت اسهر واسمع فى اغانى

بيداري شب را فهميدم و شب را بيدار ماندم و ترانه ها را گوش دهم

من يومى مشغولة بيه فيلم محلمش الا بيه

از روزي كه فكرم به او مشغول است بجز او هيچ چيز در نظرم نيست(رويايي جز او ندارم)

 

 ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس ممكن است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نجوي كرم - ايدك
  نوشته شده در جمعه بیست و دوم آبان 1388 و ساعت 23:10

 

نجوى كرم

نجوي كرم

ايدك

 

أيدك أيدك أيدك أيدك اوعا تشوبرلي بأيدك

دستت دستت دستت برحذر باش که با دست واسم اشاره کنی ( دست را چپ و راست تکان دادن)

جلس وحكيني مضبوط ....روق....روق

بشين و خوب برام حرف بزن ... آروم ... آروم

تعصيبك مارح بيفيدك ولاقلبي بيعشق بشروط

عصبانیتت برایت فایده نخواهد داشت و نه قلبم با شرط و شروط عاشق میشه

روق......روق

آرام باش ...آرام باش

رح بتطيرني من أيدك وتموتني وتموت

من را از دست خواهی داد و من و خودت را می کشی

منقزني ...ومنرفزني...ي عني بدك ماتواخذني

مرا می چزونی و می ترسانی می خواهی مرا مواخذه نکنی

هيدي العملة مابيعملها الا الخوت

اين كار را کسی جزء آدم کم عقل انجام نمی دهد

 

بعرف أنو قلبك طيب وأنك مش عنيف...لكن لما تعصب جرب عصب عالخفيف

می دانم که قلبت پاک است و تو تند خو نیستی  اما وقتی عصبانی می شوی ، یاد بگیر که کم عصبی شوی

هونها بتهون...روقها بتروق

ساده بگیری ساده می شود ... آرام بگیری آرام می شود

بتعرف أنو حبك عندي مثل الهوى والمي...وقلبي مابيستغني عنك عنك ولا شوي

می دانی که عشقت برایم مانند هوا و آب است و دلم حتی یک لحظه ازنمی تواند دل بکند

وعلى شو يامجنون...بتظلك معجوق

بر چه اساسی ای دیوانه ..... زیاد مشغول می مانی

 

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر مترجم و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  جنات - انا دنيته
  نوشته شده در سه شنبه دوازدهم آبان 1388 و ساعت 23:55

 

جنات

جنات

انا دنیته

 

انا دنيته بحالها وحياتة كلها

من تمامی جهان پیرامون اویم و تمامی زندگانیش

 

انا اهله وناسه وروح قلبه وحبيبته

من خاندانش و مردمش و زندگی قلبش و محبوب او هستم

 

انا اللى لو يغلط مسامحة فى حقها

منم آنکس که اگر خطایی از او سرزند می بخشمش

 

وانا اللى لما يغيب عليها ترد غيبته

ومنم آنکس که در نبودنش پاسخ غیبت اویم

 

انا الحضن اللى من تعبة بيهرب ليه

منم آن آغوشی که در لحظات رنجش به آن پناه می برد

 

انا القلب اللى من خوفة بيتحاما بيه

منم آن قلبی که در هنگام هراسان بودنش پناه اویم

 

انا مش واحدة بتحبه بتموت فيه

منم آنکه  نه تنها دوستش دارد و برایش جان می دهد

 

انا بموت فى التراب اللى بيمشى عليه

من بر خاکی که بر آن پای می نهد جان می دهم

 

انا عمرى ما اتغيرت يوم من ناحيته

منم که زندگانیم با وجود او هرگز تغییر نمی کند(گذر زمان را حس نمی کنم)

 

وانا اللى راضية تـنـصفة لو كان ظالمها

منم آنکه به اگر در حقم ستم کن می بخشمش

 

وانا اللى لما بيشتكى من وحدتة

و منم انکه از تنهائیش و بدون او بودن هرگز شکوه نمی کند

 

يبقى معاة قلبى وروحى صحابة يومها

قلب و جانم با او خواهد بود اگر روزی خسته از رنج روزگار گردد

دانلود ترانه

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نیکول سابا - فارس احلامی
  نوشته شده در سه شنبه پنجم آبان 1388 و ساعت 12:0

 

 

نيكول سابا

 نيكول سابا

فارس احلامي

 

بتفرج ع الناس من برا شايفى بعيني حقايق مرة

بيرون مردم را نگاه ميكنم ، حقيقتي تلخ با چشمانم ميبينم

 

ده بيحب دي علشان حاجة ودي بتحبه عشان مضطرة

اين مرد ، اين را به خاطر نيازي دوست دارد و اين زن چون مجبور و درمانده است اين مرد را دوست دارد

 

جمبها بس عنيه ع غيرها مبيعملش حساب مشاعرها

در كنارش است ولي چشمش دنبال كسي ديگه است ، و به احساسات او توجه نميكند

 

بالنسبه له مجرد لعبة اول مـ تملكها خسرها .....

براي او تنها بازي است كه در اولين بار ميبازد

 

فارس احلامي الـ ف بالي نفسي ميجرحنيش وميرتاحش

مرد روياهايم (اسب سوار روياهايم) كه در ذهنم است ، ميخواهم كه مرا آزار ندهد و آرامش نگيرد

 

الا فـ احضاني ابدا ميخونيش لو هيعيش العمر عشاني يومها

مگر در آغوشم ، اصلا خيانت نكند ،اگر تمام عمر براي من زندگي كند

 

عشانه هيعش وابقي جمبه ومعاه.......

روزي به خاطرش زندگي خواهم كرد و كنارش ميمانم و همراهش (ميمانم)

 

هيا كمان وياه مكبوئته شايفة عمايله مش مبسوطة

هنوز با او سر ميكند ، كار هايش را ديده ، خوشحال نيست

 

ساكتة عشان المركب تمشي غصب عنها دي مربوطة

ساكت است ، چون كشتي بر خلاف ميلش سير ميكند ، اين زن را بسته اند

 

لو بالصدفة يوم فرحها بعد شوية يادوب يجرحها

اگر روزي ناگهان او را خوشحال كرد ، بعد از مدتي او را مي آزارد

 

بقي ده ال زمان ياما وعدها يعمل كل ال يريحها

اين روال زمان ها ماند و به او قول داد هر آنچه اسباب راحتيش باشد را فراهم كند

gyjbpq9w6bpm7ls2szhu.jpg 

 

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و مترجم مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش سوم)
  نوشته شده در یکشنبه بیست و ششم مهر 1388 و ساعت 2:41

 

كاظم الساهر

ترجمه كل البوم الرسم بلكلمات


شامل ترجمه ترانه هاي : 8.جريده 9.نمت و حلمت

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش دوم)
  نوشته شده در یکشنبه بیست و ششم مهر 1388 و ساعت 2:29

 

كاظم الساهر

ترجمه كل البوم الرسم بلكلمات


شامل ترجمه ترانه هاي : 5.محكمه 6.الرسم بلكلمات 7.حبيبي

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش اول)
  نوشته شده در یکشنبه بیست و ششم مهر 1388 و ساعت 1:54

 

كاظم الساهر

ترجمه كل البوم الرسم بلكلمات


شامل ترجمه ترانه هاي : 1.موطبيعي 2.600بوسه 3.اسكت 4.دخت وين الباب

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نجوي كرم - خليني شوفك بليل
  نوشته شده در دوشنبه بیستم مهر 1388 و ساعت 21:45

 


نجوي كرم

خليني اشوفك بليل

 

خليني شوفك باليل . . . الليلي بعد الغروب

بگذار شب تو را ببينم .... شب پس از غروب

مش عيب الملقى باليل . . . الليل بيستور العيوب

ديدار در شب ناخوشايند و زشت و عيب نيست، شب عيب ها را مي پوشاند

ولو صفو عمامي صفين . . و ربعي التمو عالميلين

حتي اگر طايفه ام دو صف بكشند ... و دوستانم در دو سمت جمع شوند

عن دربك يا نور العين, ما بحييد يا محبوبي

از راهت اي نور چشمانم نخواهم گريخت اي عشق من

خليني شوف العينين .. اللي اصفا من المي عا العين

بذار دو چشم را ببينم ... امشب از آب روي چشم ، چشمانت زلالتر است

خليني بوس الخديين... دخيلك يا محبوبيييييييييييي

بذار دو گونه را ببوسم ... به تو پناه ميبرم اي عشق من

****

و بدي و كان بدي ضمك.. انا مغرومة بخفة دمك

ميخاهم و مي خواستم تو را در آغوش بگيرم ... من عاشق شوخ طبعيت هستم ( از خونگرمي و بانمكي تو خوشم مي آيد)

خليني مرة شمك... و بعدا روح بغيبوبيييييييييييي

بذار بويت را استشمام كنم ... و بعد بيهوش شوم

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  وائل جسار - بتوحشيتي
  نوشته شده در دوشنبه بیستم مهر 1388 و ساعت 16:31

 

وائل جسار

بتوحشيني

 

 

بتوحشينى وقلتلك بس خايف اسالك

مرا دلتنگ مي كني و به تو گفتم ولي مي ترسم ازت بپرسم

انا بوحشك لما بغيب وفرحت لما رجعتلك

تو را دلتنگ مي كنم وقتي دور ميشوم و خوشحال شدم وقتي پيشت بازگشتم

المشاعر مش كلام نفسى احس بالاهتمام

احساسات حرف و كلام نيست ، من خواهان توجه ام

طمنينى مرة واحدة ان شاالله حتى فى المنام

خيالم را يكبار راحت كن و به اميد خدا حتي در محل خواب

ضى عينك كان مرايتى فيهم حكايتى

نور چشمانت آيينه من بودن در آن حكايات من هستند

شفت فيهم فين بدايتى وفين نهايتى

در آنها ابتدا و عاقبتم را ديدم

مستحيل انا ممكن انسى اى همسة

محال است كه من حتي يك حركت و نگاه را فراموش كنم

اى كلمة قولتهالى فقلبى لسه

هر كلمه اي كه به من گفتي هنوز در قلب منه

انا ديما اسال فى الغياب والسؤال ملهوش جواب

من هميشه از خودم مي پرسم و سوال جوابي ندارد

نفسى اعيش لحظة فرح لما احضنك من غير عتاب

دلم مي خواهد يك لحظه شادي را زندگي كنم ، وقتي كه بدون سرزنش تو را در آغوش مي گيرم

ساكتة ليه اتكلمى واتعلمى ازاى تحلمى

چرا ساكتي؟ حرفي بزن ، و ياد بگير چگونه رويا ببيني

بصى فى عيونى بحنان وساعتها بس هتفهمى

با عطوفت به چشمانم نگاه كن ، و همان لحظه خواهي فهميد

 8tslxfalmm2yiv85c4y7.jpg

ترجمه از گروه ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از ترجمه تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  كاظم الساهر - فرشت رمل البحر
  نوشته شده در دوشنبه بیستم مهر 1388 و ساعت 10:38

 

كاظم الساهر

فرشت رمل البحر

(البوم:الي تلميذه)

تقديم به آقاي حسن ، هديه اي از طرف خوانندگان سايت

 

 

فرشة رمل البحر ونامت وتغطت بالشمس

شن هاي دريا را پهن كرد و خوابيد و با خورشيد خودش را پوشاند

وصارت مثل النار اعصابي يمتى الحلو تحس

و اعصابم همچو آتش شد ، كي  اين دختر زيبا درك ميكند

طيورك يابحر تغازلها وتشرب من اديها

اي دريا پرندگانت با او عاشقانه حرف ميزنند و از دستانش آب مي نوشند

وامواجك تركض فرحانة وتبوس رجليها

و امواجت با خوشحالي براي بوسيدن پاهايش ميدوند

والرمل يذوب من الغيرة يحضنها يغطيها

و شن از غيرت آب ميشود و او را بغل ميكند و مي پوشاند

وانا مثلك يابحر واكثر معجب جدا بيها

و من همچون تو و بيشتر از تو خاطرخواهه دستاشم

****

ياصاحبة الجسد الخمري .. رمل البحر ادفى او صدري؟!

اي دارنده بدن مست شن دريا گرمتر است يا آغوش و سينه من

من عمري لعمرك ياعمري انت اتمنى وبس

از عمرم بگير و به عمرت بيافزا اي عمر من تو فقط آرزو كن

ياشمس انتظري ولاتغيبي .. خليني استمتع بحبيبي

اي خورشيد صبر كن و غروب نكن ، بذار از ديدن معشوقه ام لذت ببرم

هي حياتي هي نصيبي هي حبيبتي وبس

او زندگي من ، سرنوشت من ، او فقط و فقط معشوقه منه

 

ترجمه از گروه ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  روبي - يالرموش
  نوشته شده در جمعه هفدهم مهر 1388 و ساعت 20:19

 

روبي

يالرموش

 

يالرموش ياسهام قوية

ای پلک ها ، ای تیرهای قوی

سهم واحد لاقولوا مية قول تولتومية

یک تیر

نه بگید صدتا

بگو سیصدتا

لون عينوها لون عيون الحلوة ديه

رنگ چشمانش

رنگ چشمان این دختر زیبا

الشمس وقت المغربية المغربية

خورشید به هنگام غروب

اه عيونها برجلتنى اه يابا برجلتنى

آه چشمانش مرا برق انداخت

نورها ساطع ذللتنى قول يابا ذللتنى

نور درخشانش مرا خوار خود كرد

جيت اقرب من الرموش لمسة منهم كهربتنى يابا كهربتنى

آمدم كه به مژه ها نزديك شوم ، لمس كردنشان باعث شد برق مرا بگيرد

غير الشفايف ورداية بلون ربيعى ياما وخدودها دى حكاية حمر وطبيعى

لب ها مثل غنچه اي به رنگ بهاري هستند و داستان گونه هايش اينگونه هستند كه قرمز و طبيعيند

وده مين وده مين ينساه

و اين كيه كه ميتونه فراموش كنه

 

قدها يتمايل على كيفها وعلى كيفها تسهر لياليا

بگذار با ناز و آسايش خودش باشد و با ميل خودش شبهايش را بيداري بكشد

اتعب واغمض يجى طيفها بالعافية يفتحلى عنيه

خسته ميشوم و چشمانم را ميبندم ، رويايش مي آيد و چشمانم با سلامتي باز ميشود

 

ترجمه از گروه ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و مترجم ممكن است .

 

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ريم - انا استاهل
  نوشته شده در پنجشنبه نهم مهر 1388 و ساعت 0:1

 

ريم

انا استاهل

 

انا استاهل منك كده

واقعا من ارزش چنين (بلايي) را دارم ؟

من امتي بعتني ازاي

از كي تو اينگونه مرا فروختي ؟ چگونه ؟

انا تعمل فيا كده

آيا رفتارت با من اينگونه است ؟

طب جالك قلبي ازاي

پس قلبم چگونه به سمت تو آمد ؟

انا يلي صبرت عليك طول عمري

من بودم كه عمرم را براي تو صبر كردم

و عمري وهبت عشانك

و عمرم را به خاطر تو بخشيدم (صرف تو كردم)

بقي يعني عشان ضحت لجيتلك

و خود را قرباني كردم تا به تو رسيدم

ملقيتش غير نسيانك

چيزي جز فراموشي تو نديدم

الغدري مالك

چيزي جز فريب نداشتي

مبقيتش مالك

ديگر مال نخواهم ماند

سبتيني ببساطه كده

من را اينگونه به اسن سادگي رها كردي

 

ايامي معاك عشتها

روزگارم را با تو زندگي كردم

علي حلوه و علي مرها

با شيريني و تلخيش

و مجاش علي بالي اخدع

و فريبي به ذهنم خطور نكرد

طب قلي ازاي بعتها

پس بگو چگونه آن را فروختي

و بغمظت عين انتها

و در يك چشم بهم زدن  پايان يافت

كلي الي مابينا و ضاع

هر آنچه بين ما بود و از دست رفت

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و مترجم امكان پذير است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  كاظم الساهر - هل نسيت العهد
  نوشته شده در یکشنبه پنجم مهر 1388 و ساعت 16:5

 

كاظم الساهر

هل نسيت العهد

ترجمه از وليد به سفارش حسن

 

هل نسيت العهد..أم حجبت سحب عينيك عن نظري

آیا عهد و پیمان را فراموش کرده ای ؟ یا ابرهای چشمانت از نگاهم پوشیده شد؟

 

أم رأيت الوجد مشتعلا..فخشيت السير في الخطر

يا عشق را افروخته و فروزان ديدي... پس از حرکت در مسیر خطر ترسیدی

 

وتركت القلب توجعه..لوعة الأشواق والسهر

و قلب را با درد رها کردی ... درد اشتیاق و شب زنده داری

 

أنا لن أنساك..لوأني دفعت الباقي من عمري

من تو را فراموش نخواهم کرد ... حتی یا آنچه از عمرم باقی مانده را بدهم

 

حرام..حرام أن تفرقنا دنيا الأحقاد يا عمري

حیف است حیف است که دنیای کینه ها ما را از هم جدا نماید ای عمر من

 

                                                              ويضيع العمر منتظرا لتجود السحب بالمطر                                  

و عمر با انتظار گم شود ، تا ابرها باران را بخشش کنند

 

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس ما مجاز است .

 

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ترجمه البوم لازم تسمع ايهاب توفيق (2009)
  نوشته شده در یکشنبه پنجم مهر 1388 و ساعت 15:40

 

ايهاب توفيق

ترجمه بهترين آهنگ هاي البوم لازم تسمع

شامل ترجمه ترانه هاي : 1. عامل خجول 2. مخلقتش بكرهك 3. مفيش حد زيك 4. لازم تسمع

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ماجد المهندس - بين ايديا
  نوشته شده در پنجشنبه دوم مهر 1388 و ساعت 23:49

 

ماجد المهندس

بين ايديا

بهترين وصف براي كلمات عربي جادو است . اين كلمات ساده زير علي رغم سادگي روي هم رفته ترانه اي پرمعنا ايجاد كرده كه تقديم شما دوستان عزيز باد .

 

 

بين ايديا واحس انك بعيد..ذوب بأحضاني مثل قطعة جليد..

در ميان دستانمي و احساس دوري تو را ميكنم ... در آغوشم مانند قطعه يخي آب شو

علم العشاق كيف الحب يكون..بلا حواجز احلا طعم الحب اكيد..

به عاشقان بياموز كه عشق چگونه است ... بدون للحظه اي جدايي (و حايل) ، قطعا شيرين ترين طعم عشق را (بياموز)

 ***

زيد ناري وخلي بجروحي ملح..خلي نسهر ليلنا لحد الصبح..

آتشم را فزوني بخش و بر زخم هايم نمك بپاش ... بگذار شب هايمان را تا صبح دم بيدار باشيم

لا تفكر حبنا غلطة ولا صح..شما يعدي العمر حبنا يظل جديد..

فكر نكن كه عشقمان اشتباه يا درست است ... هر چقدر كه عمر بگذرد عشق ما تازه ميماند

 ***

اقترب مني ترى الدنيا فرص..واخذ من شوقي اذا شوقك نقص..

به من نزديك شو كه دنيا فرصتيست ... و از اشتياقم بگير اگر اشتياقت كم شد (كم آمد)

خلي احكيلك مواويل وقصص..شما يعدي العمر حبنا يظل جديد..

بگذار براي تو از سخنوري ها و داستان ها بگويم ... هرچقدر كه عمر بگذرد عشق ما تازه باقي ميماند

 

ترجمه از پيمان است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  يارا - حب كبير
  نوشته شده در دوشنبه سی ام شهریور 1388 و ساعت 19:23

 

يارا

حب كبير

 

 

 

لا يا حبي .. لا ما تخبي

نه اي عشقم ،‌نه قايم نميكني

 

ترضي قلبي .. واللي خطر عالبال

قلبم را راضي ميكني ... و هر آنچه به ذهن خطور كرد

 

كون بعيوني .. وقلي كوني

در چشمانم باش ... و بگو باش

 

طفي ظنوني .. وقلي البعد ما نقال

ترديد هايم را خاموش كن ... و بگو از دوري هيچ حرفي گفته نميشود

 

أنا بدي حب كبير .. متلك انت يا كبير

من عشق بزرگي را مي خواهم ... مانند تو اي بزرگوار

 

سمعني بتولعني .. وبتقنعني حبك كتير

از حرفهايت من شعله ور ميشوم ... و من را قانع ميكني كه عشقت فراوان است

 

خدني ع دروب دروب .. حقق نص المكتوب

من را به راه هايي ببر ، راه هايي ... نصف نوشته ها را محقق كن

 

ناديني بتهنيني وبتخليني حن ودوب

من را صدا بزن ، تبريكم بگو و بگذار من مملو از عشق شوم و بسوزم

 

 

حالك حالي .. وبالك بالي

روزگارت روزگار من است ... و خاطر تو خاطر من است

 

وآآه يا غالي .. راح انكوي بالنار

و آه اي گرانبها .... دارم در آتش ميسوزم

 

قول شو بدك ..آآه ببقى حدك ..

بگو چه ميخواهي ... آه در كنارت مي مانم

 

بدي قلبك .. يوعدني بالمشوار

قلبت را ميخواهم ... مرا به اين جريان(عشق) وعده ميدهد

ترجمه از گروه ترجمه سايت ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

                                                                  

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش دوم)
  نوشته شده در یکشنبه بیست و نهم شهریور 1388 و ساعت 13:22

 

تامر حسني

ترجمه كل البوم هعيش حياتي 2009 (بخش دوم)

شامل ترجمه ترانه هاي : 5.خنتك امبارح 6.احلم ليه 7.بحبك موت 8.كلي اللي فات

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  يارا - حاول مره
  نوشته شده در جمعه بیست و هفتم شهریور 1388 و ساعت 2:6

 

يارا

حاول مره

 

حاول مرة تبعد عني وقللي شو رح بتشوف

یک بار سعی کن از من دور شی و به من بگو چه خواهی دید

 

وحاول ترجع تقرب مني وشوف الفرق

و سعی کن برگردی و به من نزدیک شی و تفاوت را ببین

 

شوف شوف شوف

ببين ببين ببين

 

 

كل الحنان بقلبي انا

تمام مهربانی ها در دل منه

 

وكل الامان بحضني انا

و تمام آرامش در آغوش منه

 

 

انا عينك وانا دربك ودقة قلبك انا

من چشمان تو و من راه تو و تپش قلب توام

 

حاول مرة تبعد عني وقللي شو رح بتشوف

یک بار سعی کن از من دور شی و به من بگو چه خواهی دید

 

وحاول ترجع تقرب مني وشوف الفرق

و سعی کن برگردی و به من نزدیک شی و تفاوت را ببین

 

شوف شوف شوف

ببين ببين ببين

 

ترجمه از گروه ترجمه مجله ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

 

 

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  تامر حسني - تعبه كل الناس
  نوشته شده در یکشنبه بیست و دوم شهریور 1388 و ساعت 21:52

 

تامر حسني

تعبه كل الناس

 

 

انا شايف دلوقتى قدامي وحده هيجرالي حاجه لو مكلمتهاش

من الان روبروم يك دختر ميبينم

اگه باش صحبت نکنم واسم اتفاقی می افتد

 

مشوفتش فى جمالها انا اي وحده هيجرالي حاجه لو معرفتهاش

به زیبایش هیچ دختری ندیدم

اگه نشناسمش واسم اتفاقی می افتد

 

واعمل ايه وانتي تاعبه كده كل الناس وانا واحد من الناس الى دابو فيكي

چکار کنم و تو اینطوری تمام مردم را خسته کردی

و من یکی از مردمم که در تو آب شدند

وانا كنت فاكر نفسي كده فى الغرام استاذ وجبتيني بعديكي

و من فكر ميكردم كه اينگونه من استاد عشقم و تو من را پشت سرت كشاندي


ايه يا بنتي الى انتى عملتيه فيا مش قادر اشيل عنيا من عليكي

چه بلایی سرم آوردی دختر ، نمیتونم چشامو ازت بردارم

 

معقول تمشيني المشه ديا ، ينفع كده ، طب نظره ليا ،  طب ليه كده ، كده بقي يرضيكي

با عقل جور در میاد که بذاری این همه راه را برم

اینجوری بهتره

پس یه نگاه به من بکن

پس چرا اینطوری

اینطوری راضی هستی

 

ايه يا جامده اللي عملتيه فيا مش قادر اشيل عنيا من عليكي

ای سردمزاج چی بلایی سرم آوردی

نمیتونم چشام را از چشات وردارم

 

معقول تمشيني المشه ديا ، ينفع كده ، طب نظره ليا ،  طب ليه كده ، طب اسلم عليكي

با عقل جور در میاد که بذاری این همه راه را برم

اینجوری بهتره

پس یه نگاه به من بکن

پس چرا اینطوری ، پس خدا حافظ

 

واعمل ايه وانتي تاعبه كده كل الناس وانا واحد من الناس الى دابو فيكي

چکار کنم و تو اینطوری تمام مردم را خسته کردی

و من یکی از مردمم که در تو آب شدند

 

وانا كنت فاكر نفسي كده فى الغرام استاذ اه يا تاعبه كل الناس وجبتيني بعديك

و من فکر میکردم که اینگونه من استاد عشقم ، آه اي كسي كه همه مردم را خسته كرده اي ،و تو من را پشت سرت كشاندي

 

ترجمه از گروه ترجمه وب ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .


ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش اول)
  نوشته شده در دوشنبه شانزدهم شهریور 1388 و ساعت 0:46

 

تامر حسني

ترجمه كل البوم هعيش حياتي 2009 (بخش اول)

شامل ترجمه ترانه هاي : 1.هعيش حياتي 2.بغير عليها 3. انتا مشيت 4.حاجات كتير

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش سوم)
  نوشته شده در جمعه سیزدهم شهریور 1388 و ساعت 16:52

 

عمر دياب

ترجمه كل البوم وياه (بخش سوم)

شامل ترجمه ترانه هاي :8. بعدت 9.كله الا حبيبي 10.عيني و انا شايفه 11.آه من فراق

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  رضا عبد الله - يوم و سنه
  نوشته شده در دوشنبه نهم شهریور 1388 و ساعت 23:46

 

رضا عبد الله

 يوم و سنه

 

 

تجي يوم وتبعد سنة ما اكدر على بعدك انا

يك روز مي آيي و بعد از آن يك سال از من دوري ميكني ، من دوري تو را تحمل نميكنم

يا السارق مني النوم ما اكدر على بعدك يوم

اي دزدي كه خواب را از من دزديده اي ، حتي يك روز هم دوري تو را نميتوانم

ما اعتب اني عليك اعتب على حظي انا

من تو را سرزنش نميكنم ، من اين بخت خود را سرزنش ميكنم

ما تكلي وين وامتى نتفاهم اني وانت

به من نميگويي كجا و چه هنگام ، من و تو به تفاهم ميرسيم

حبنا اللي انت هدمته حبه على حبه انبنى

عشق ما كه تو آن را نابود كردي ، ذره ذره ساخته شد

ما اعتب اني عليك

من تو را سرزنش نميكنم

اعتب على حظي انا

من اين بخت خود را سرزنش ميكنم

**************

راجع نفسك يا عمري ايامي تعدي وتجري

به خدت برگرد اي عمرم ، روزهايم ميگذرند و سپري ميشوند

من قلبي اهواك وتدري انا مالي عنك غنى

قلب عاشق تو شد و ميدوني كه جز براي تو ترانه اي ندارم

ميداني از ته دل دوستت دارم ، من

 دانلود ترانه

با تشكر از همكاري دوست عزيز زينب . ترجمه از گروم ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس وب مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  پاسكال مشعلاني - اخذ قلبي
  نوشته شده در جمعه ششم شهریور 1388 و ساعت 19:3

 

باسكال مشعلاني

اخذ عقلي

(به درخواست مريم كه در نظر ها درخواست كرده بود)

 

شو بشتاقلك لو تبعد من حدي انا غير عيونك انت ما بدي

ببين چقدر مشتاق تو هستم ، اگه از كنار من دور بشوي ، من بجز چشمان تو را نميخواهم

ولما بشوفك راجعلي يا غالي بتغمرني بلحظة انا بنسى حالي

و وقتي تو را ميبينم اي گرانبها كه به نزد من برگشتي ، در يك لحظه من را عاشق خودت ميكني و من خود را فراموش ميكنم

اخد عقلي وقلبي وروحي وعمري كلو بين ايديك

عقلم و دلم و وجودم و عمرم را ببر و همه اينها بين دستان تو هستند

لولا بنسى كل الدنيي يا حبيبي ما بنساك

حتي اگر تمام دنيا را فراموش كنم ، اي عشقم تو را از ياد نخواهم برد

لو من حدك مرقت نسمة نسمة وحدة بغار عليك

اگر از كنارت تو فقط يك نسيم بگذرد ،( حسادتم مي شود )

برايت ميترسم

انت بعيني اجمل صورة وحدك انت اللي بهواك

تو در چشمم زيبا ترين عكس هستي و تنها تويي كه من عاشق اويم

ما في غيرك بقلبي وعينيي سحرك شاغلي وبيدوب فيي

بجز تو در قلبم و چشمم نيست ، جادوي تو من را به خود مشغول كرده و من را سوزانده

قول بحبك واحكيها بحنية بتخاف تقولا خليها عليي

به من بگو دوستت دارم و آن را با لطافت و عشق بگو ،‌اگه ميترسي كه بگويي آن را به من بسپار

دانلود ترانه

ترجمه از گروه ترجمه مجله ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و لينك مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ماجد المهندس - اشلونك حبيبي
  نوشته شده در پنجشنبه پنجم شهریور 1388 و ساعت 17:42

 

ماجد المهندس

اشلونك حبيبي

ترانه بسيار زيباي اشلونك حبيبي از ماجد المهندس را امروز به پيشنهاد يكي از خوانندگان وب ترجمه كرده ايم . و بسيار ترانه ي زيبايي است و دانلود (تحميل) ترانه در انتهاي ترجمه موجود است .

 

 

شلونك حبيبي.. مشتاق الك

حالت چطور است اي عشقم ؟ ... به (ديدار) تو مشتاقم

مر عمري كوله حبيبي

همه ي عمرم اي عشق من سپري شد

واني اتخيلك

و من روياي تو را دارم(در رويا با تو هستم)

بعدك ملاني جروح وفكرة تجي وتروح

دوري تو من را لب ريز رنج (عشق) ساخته و مانند فكري در ذهنم خطور ميكني و ميروي

متكًولي وين أروح لو أحتاج ألك

و به من نميگويي كه كجا بروم اگر به تو نياز داشتم

***

كل شي بحياتي من غرامك ماسلم

هر چيز كه در زندگي من بود از عشق تو جان سالم به در نبرد

معيشني بين اللحظة واللحـــظة حلم

بين يك لحظه زندگيم داده اي و آن لحظه (هم مثل يك) روياست

انا بحلم بيك

من روياي تو را دارم (در رويا تو را ميبينم)

اصحى أفكر بيك

برميخيزم و به تو مينديشم

أرحمني الله عليك

به من رحم كن ، تو را به خدا (قسم ميدهم)

انا عايش ألك

من براي تو زندگي ميكنم


دانلود ترانه

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش دوم)
  نوشته شده در پنجشنبه پنجم شهریور 1388 و ساعت 13:52

 

عمر دياب

ترجمه كل البوم وياه (بخش دوم)

شامل ترجمه ترانه هاي : 5.طمني 6. مالك 7. وحياتي خليكي

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  سامي يوسف - you came to me
  نوشته شده در شنبه سی و یکم مرداد 1388 و ساعت 18:25

 

سامي يوسف

You came to me

 

 

You came to me

When I was so lost, so lonely

Took my breath away

Showed me the right way, way to live

 

به سویم آمدی

در حالی که بسیار تنها و گم گشته بودم

به سویم آمدی

نفسم را قطع کن

راه درست را نشانم دادی ، راه زیستن را


ادامه در بخش ادامه مطلب

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  رامي صبري - فکرت فوقت من الاوقات
  نوشته شده در دوشنبه بیست و ششم مرداد 1388 و ساعت 15:14

 

رامی صبری

فکرت فوقت من الاوقات

 

فکرت فوقت من الاوقات انک حبیتنی

یه زمانی فکر کردم که تو واقعا عاشقمی

حبیتک ضعت رجعت وقلت النفسی یاریتنی

عاشقت شدم گم شدم و برگشتم و به خودم گفتم منوخواست

بحجات کتیر اوعدتنی علی حبی لیک طمنتینی

وعده های زیاد به من دادی و منو از عشقت مطمئن کردی

عیشتنی وانا بین ایدیک بس بایدیک موتنی

با دستات به من زندگی دادی ولی با همون دستا نابودم کردی(کشتی)

انا قولت مافیش بعدک احلام انا حتمنا

من گفتم بعد از تو هیچ رویایی نیست که من ارزو کنم

ولقیتنی بعیش جنبک ایام بتمنی انسا

و الان ارزوی فراموش کردن روزهایی که با تو بودم رو دارم

بحجات کتیر اوعدتنی علی حبی لیک طمنتینی

وعده های زیاد به من دادی و منو از عشقت مطمئن کردی

عیشتنی وانا بین ایدیک بس بایدیک موتنی

با دستات به من زندگی دادی ولی با همون دستا نابودم کردی(کشتی)

ترجمه از شميم است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام مترجم و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  حسام حبيب - في غمضه عين
  نوشته شده در یکشنبه بیست و پنجم مرداد 1388 و ساعت 10:0

 

حسام حبیب

فی غمضه عین

 

فی غمضه عین عشقت هواک وحبیتک لا قولت الفین واخدنی معاک و انا انسیتک

دریک چشم به هم زدن عاشقت شدم و نگفتم که منو با خودت به کجاها میبری درحالی که یادم رفت که تو در کنار منی(از خوشحالی هیچی حس نمی کرد)

فی غمضه عین هواک عاشقته فی ثانیه معاک احلوت الدنیا فی غمضه عین

در یک ثانیه عاشقت شدم و زندگی در این دنیا با تو قشنگ شد

فحضنی بیک بحس ابراحه جوایا امانه علیک تکمل دنیتی معایا

وقتی در اغوش تو هستم هیچ غمی ندارم،قسمت میدم که دنیامون رو باهم زندگی کنیم

و عینی علیک یارت جنبک تخلینی بعیش ایامی وسنینی و عینی علیک

و من مواظب تو هستم،ای کاش قبول کنی که روزها وسالها در کنار تو زندگی کنم و مواظبت باشم

یارت جنبک تخلینی بعیش ایامی وسنینی فحضنی بیک

ای کاش قبول کنی که روزها وسالها در کنار تو زندگی کنم و مواظبت باشم

فی غمضه عین عشقت هواک وحبیتک لا قولت الفین واخدنی معاک و انا انسیتک

دریک چشم به هم زدن عاشقت شدم و نگفتم که منو با خودت به کجاها میبری درحالی که فراموش کردم که تو در کنار منی(هرچی می گفتی گوش می کردم)

ترجمه از شميم است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام مترجم و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  حسام حبيب - شريط حياتي
  نوشته شده در شنبه بیست و چهارم مرداد 1388 و ساعت 17:0

 

حسام حبيب

شريط حياتى

 

في ناس بتجرح ناس وناس تشيل في عيونها ناس

ادمایی هستن که دل ادمایی رو میشکنن و ادمایی هستن که همه چیزشونو به خاطر ادمایی میدن

وناس قلوبها من الاساس حجر ميتين

و ادمایی هستن که ازهمون اول قلبشون مثله سنگ مرده است

مشيت في طريق طويل كان اي حلم قصادي صعب ومستحيل

راه زیادی رو رفتم(تجربه های زیادی کسب کردم)همه چیز مثل رویا سخت و غیر ممکن بود

كان نفسي حد يقولي مرة السكة فين

دوست داشتم یکی یه بار به من بگه هدفم کجاست

وشريط حياتي بيعدي من قدام عينية

البوم زندگیم مثل فیلم از جلو چشام رد میشه

شوفت النهاية من البداية جاية جاية

از همون اول آخرای زندگیم رو دیدم  که قبل از اینکه شروع بشه تموم میشه

وسنين كتير من عمري عدو في سؤال معرفش ردو

سالهای زیادی از عمرم گذشت یه سوالی هست که هنوز جوابشو پیدا نکردم

مين اللي جاني في الحكاية ومين ضحية

در این داستان زندگی چه کسی پیشم اومد وچه کسی فدا کاری کرد

في ناس مكشوفين وراء الستاير ناس كتير مش متشافين

 

وعشان نشوف لازم نشوف من الناحيتن

اگر بخوایم قضاوت کنیم باید قضاوت های ما دو طرفه باشه

غلطان ولا برئ كدة او كدة مكنش فية في ايدية شئ

گناه کارم یا بی گناه،همینجوریش(زندگی عادی)هم دست خودم نبود

وازاي نلوم علي حد مخترش الطريق

و چطوری کسی رو سر زنش کنیم در حالی که خودش راه زندگیش رو انتخاب نکرده

ترجمه از شميم است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام مترجم و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  محمد محي - يا انا
  نوشته شده در شنبه بیست و چهارم مرداد 1388 و ساعت 15:8

 

محمد محي


يا انا

 

يااا قلبى مش كل من قالك بحبك حبيبک اتعلم بقى وافهم فى القلوب وحسها

ای قلب من،اینطور نیست که هر کسی به تو گفت دوست داره عشقته،دیگه یاد بگیر و قلبهارو بفهم و حسشون کن

يااا قلبى تعرف حبيبك من اللى مش حبيبك اعرف بقى مين من القلوب تحبها

ای قلب من می دونی که چه کسی عشقته وکی نیست(میتونی تشخیص بدی که کی عشقته و کی نیست) دیگه تشخیص بده که چه کسی رو واقعا دوست داری

بحب الناس ومشكلتى اوى حساس دايما طيبتى تضعفنى فى عيون الناس

مردم رو دوست دارم و این مشکله منه که زود رنجم(حساسم)همیشه خوبیه من،من رو نزد مردم ناتوانتر وضعیفتر میکنه

الوم نفسى على الطيبة اللى آذيانى وخلتنى اعيش غربة مابين النااااس

خودمرو بخاطر خوبیم سرزنش میکنم که اذیتم کرد و گذاشت در بین مردم غریبانه زندگی کنم

يا انا تعبت منك انا احترت فيك انما ماتقولى امتى انا هتحس بيا انا واقدر عليك

ای من،(منظور با خودشه)از تو خسته شدم به خاطر تو پریشونم به من نمیگی که کی منو درک می کنی و کی به تومیرسم

يااا قلبى مش كل من قالك بحبك حبيبک اتعلم بقى وافهم فى القلوب وحسها

ای قلب من اینطور نیست که هر کسی به تو گفت دوست داره عشقته یاد بگیر و قلبهارو بفهم و حسشون کن

يااا قلبى تعرف حبيبك من اللى مش حبيبك اعرف بقى مين من القلوب تحبها

ای قلب من می دونی کی عشقته وکی نیست دیگه یاد بگیر کدوم یکی از قلبها رو دوست داری

ترجمه از شميم است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام مترجم و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش اول)
  نوشته شده در شنبه هفدهم مرداد 1388 و ساعت 23:33

 

عمرو دياب

ترجمه كل البوم وياه 2009

شامل ترجمه ترانه هاي : 1.وياه 2. بقدم قلبي 3. يهمك في ايه 4. حلوه الايام

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت سوم)
  نوشته شده در شنبه دهم مرداد 1388 و ساعت 10:0

 

شيرين عبد الوهاب

ترجمه كل البوم حبيت

شامل ترجمه ترانه هاي : 7.مفيش مانع 8.مابلاش 9.ماتحسبنيش 10.فاكرني ايه

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت دوم)
  نوشته شده در پنجشنبه هشتم مرداد 1388 و ساعت 18:42

 

شيرين عبد الوهاب

البوم حبيت

شامل ترجمه ترانه هاي : 4. حبيت 5. خلتني اخاف 6. قول لامتي

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نانسي عجرم - ماشي حد (وحدي معاك)
  نوشته شده در سه شنبه ششم مرداد 1388 و ساعت 14:52

 

نانسي عجرم

ماشي حد (وحدي معاك)

با توجه به ساخت كليپ اين ترانه و تبليغ اين ترانه به اين اسم و درخواست احتمالي ترجمه ترانه ماشي حد يا وحدي معاك از نانسي عجرم بر آن شديم دوباره اين ترجمه را همراه با دانلود آن قرار دهيم ، اميدواريم لذت ببريد.

ماشى حدى وبعنيك مدوب الكل حواليك

داری راهتو می ری و با چشمانت هر کسی که در اطرافت بوده را سوزانده ای

نظرة هيك وغمزة هيك

و با یک نگاه و یک چشمک

ولا حلوة بتفلت منك

هیچ دختر زیبایی از دستت در نمی رود

ناسى انى بغار بجن

فراموش کرده ای که من در حد دیوانگی ازت زورم میاد

خصوصى لوضحكولك هن

مخصوصا اگر اون دخترا واست خندیدن

انت تابرنى بتحن بيوقع قلبك منك

و تو نشون می دهی که دلسوزی می کنی به حدی که دلت از دستت می افتد

وانا اجمل شاب بيتمنى بمشوارنى يشاركنى

و(من) زیبا ترین جوان ها آرزو می کنند که روزشان را با من بگذرانند

مش مثلك انت مضيعنى بحركاتك وملبكنى

مثل تو که نیستند که منو از دست داده ای با این حرکاتت و مرا سرخورده کرده ای

واذا حلوى بايدك تغميلك بتلحقها وبتتركنى

و اگر یه دختر زیبایی می بینی که دستت بود فوری ولم می کنی و می ری سراغش

وصدفة لو على هالطريق يسلم علي شى رفيق

و اگر از روی تصادف یکی از دوست پسرام بم سلام کنه

دغرى راح تعمل تحقيق تسالنى وتحاسبنى

شروع به بازجویی من می کنی و ازم سوال می پرسی و سین جیمم می کنی

مين ووين وكيف وليش رفيقى هو ومن قديش

( اینجوری می پرسی ) کیه و کجا و چطور و چرا ، (درحالی که )اون دوست منه و رفیق فابریکمه

دوب واتعذب ماعليش صارلك عمر معذبنى

یه خورده بسوز و عذاب بکش ، مشکلی نیست ، تو داری یه عمر منو عذاب می دی


(دانلود اين ترانه و تصاوير و والپيپر هاي نانسي عجرم در رابطه با اين كليپ در بخش ادامه مطلب)

ترجمه از گروه ترجمه وبلاگ ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام وبلاگ و آدرس مجاز است .

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت اول)
  نوشته شده در سه شنبه ششم مرداد 1388 و ساعت 0:18

 

شيرين عبد الوهاب

ترجمه كل البوم حبيت (2009)

شامل ترجمه ترانه هاي : 1. اخيرا اتجرات 2. كتر خيري 3.انكتبلي عمر

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  مروان خوري و كارول سماحه - يا رب
  نوشته شده در یکشنبه چهارم مرداد 1388 و ساعت 15:0

 

مروان خوري و كارول سماحه

يا رب

 

انتي بعدك حلوة وصرتي احلى

تو هنوز به زیبایی گذشته و حتی زیباتر از قبل هستی

 

شو هالصدفة مافى احلى

آن لحظه ای که در آن تو را دیدم باشکوه ترین لحظه ی زندگیم بود

 

وقلبي يشوفك يا ما استحلى

و قلبم دیگر نمی تواند این عشق را تحمل کند

 

قوليلى كيفك انتي

به من بگو حالت چطور است

 

انت بعدك انت وما بتتغير

تو هنوز همان هستی و تغییر پیدا نکرده ای

 

محيرلى قلبى ومحير

قلب و روحم را پریشان ساختی و خود نیز سرگردان شده ای

 

وبعدو قلبك طفل صغير

و هنوز قلبت همچون کودکی معصوم می باشد

 

طمننى كيفك انت

به من اطمینان بده که حالت چطور است

 ادامه در بخش ادامه مطلب ...

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  سميه خشاب - عايزاك كده
  نوشته شده در شنبه سوم مرداد 1388 و ساعت 15:11

 

سميه خشاب

عايزاك كده

 

ارجوك متقولش لحد اللى بتحكيه عنينا

توروخدا به كسي نگو كه چشم هايمان با هم حرف مي زنند

الله يخلينا لبعض ويخلى الحب لينا

خداوند ما را براي هم نگه دارد و اين عشق را همچنين

 ********

عيزاك كده ليا انا طيب رقيق حساس

تو را اينگونه مي خواهم براي خودم ، خوش قلب ، نازك(ظريف) و پر از احساس

ولا ليه فى كده ولا ليه فى كده وانا هعمل ايه بالناس

و چرا غير از اين نباشد ؟ و من با مردم  چكار خواهم كرد

حبك هنا فى القلب ده عملتنى الاخلاص

عشق تو اينجاست در قلبم ، به من بي ريايي را آموختي

 ********

قول للهوى احنا سوى لو مهما عدى وفات

به عشق بگو كه ما با هميم ، هرچقدر كه بگذرد

على حبنا الفين سنة هتفوت كأن ساعات

به عشق ما هزاران سال مثل گذشتن چند ساعت ميگذرد

انت وانا مع بعضنا هنكمل الحكايات

تو و من با همديگر ، داستان ها را كامل خواهيم كرد

 دانلود ترانه

ترجمه از سايت ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و مترجم مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  محمد كيلاني - تغيب تاني
  نوشته شده در پنجشنبه یکم مرداد 1388 و ساعت 10:0

 

محمد كيلاني

تغيب تاني

 

عارف تغيب تانى ممكن أعمل ايه ده فى وشى انا مخبيه وخليته لبكره

ميدوني اگه دوباره اين بار دور شدي ممكنه چيكار كنم ؟ چيزي كه من در چهره(درون) دارم براي فردا پنهان كردم

الباب أهه على الناحيتين مفتوح أتفضل يلا روح تهديد ده على فكره

در از دو طرف باز است ، بفرما و برو ، در فكر خودم هستم و ميدانم چيكار كنم

*********

لا هفكر ولا أحتار

نه فكري مي كنم و نه نگران ميشوم (ردخور نداره)

أن شاالله أخطفك خطف وأهرب

به اميد خدا ميدزدمت و ميروم (فرار ميكنم)

لو لعبت بالنار

اگه با دم شير بازي كردي(با آتيش بازي كردي)

يانهار من رد فعلى جرب

واي از پاسخ عملم چه خواهد شد ، آنرا تجربه كن

**********

حاولت تنسانى مره وحده وشوف

براي تجربه  و يكبار مرا فراموش كن و ببين

مات يلا ايه مكسوف ورينى وأعملها

چرا خجالت ميكشي آنرا انجام بده و به من نشان بده

هوه الدخول زى الخروج مسكين

اين آمدن مثل رفتن است بيچاره

هتروح من قلبى فين فكر كده أعقلها

از قلب من كجا خواهي رفت ؟ عاقلانه فكر كن

 

دانلود ترانه

ترجمه از سايت ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ساموزين - عايز مني ايه
  نوشته شده در چهارشنبه سی و یکم تیر 1388 و ساعت 12:24

 

ساموزين

عايز منى ايه

 

انا تعبان يجى من اكتر شهرين واكتر مبنامشى الليل

من خسته ام شايد بيشتر از دو ماه است مي آيد و بيشتر از آن است كه شب خواب ندارم

وانت حبيبى امتى تفكر تهدى وتكبر وريتنى الويل

و تو اي عشق من ، تا كي مي خواهي فكر بكني  ، آرام مي شوي و بزرگ ميشوي ، آه را بر من نشان دادي

انت عايز منى ايه قولى بس اعملك ايه

تو از من چي مي خواي ؟ بگو براي تو چيكار كنم

قلبى قالك على فيه وباقى ايه

قلبم به تو هر آنچه در درونش بود گفت و چه چيزي باقي مانده(چيزي توش نمونده)

هو انت عايزنى احبك موت ونقضيها سكوت فى سكوت

اين تويي كه از مي خواهي براي تو بميرم و اين داستان را در سكوت و خفا بگذرانيمش

لا وبقولها باعلى صوت واخاف من ايه

نه به بلند ترين صدا آن را خواهم گفت ، از چه چيزي مي ترسم

ايه الحكاية ليل نهار بلاقيك معايا اجى ابص فى المراية الاقى صورتك جنبى ليه

داستان چيه كه روز و شب تو رو كنار خودم مي بينم و ميآيم و در آينه نگاه مي كنم چرا تو را در كنار خودم مي بينم

وقدام عنيا بس متحرم عليا قولى مين زقك عليا تقلق راحتى واعمل ايه

و جلوي چشمانم ولي خودت را دور از من ميگيري ، بگو چه كسي اين همه تو را نسبت به من پر كرده ، و آرامشم را به هم ميزني و چيكار كنم ؟

دانلود ترانه

ترجمه از سايت ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  تامر حسني - ضحكتها مبتهزرش
  نوشته شده در چهارشنبه سی و یکم تیر 1388 و ساعت 3:23

 

تامر حسني

ضحكتها مبتهزش

 

ضحكتها مبتهزرش و جمالها ميتقدرش و يا قلبى متستهترش بواحده فى رقتها

مانند خنده ي او وجود ندارد ، زيبايي او قابل اندازه گيري نيست و اي دل من خودت را نگير براي چنين كسي كه به اين حد ظريف است

واحده زيك فى جمالك فى دلالك فى شقاوتك فى حلاوتك لو وقعت فى ايدى
يكي مثل تو در زيباييت ، در ناز بودنت و در شيرين زبانيت و در زيباييت اگر در دستم بيفتد
هخلى نهارها مش فايت و بقولها و انا صاحى و فايق و يا ريت اليوم ده ييجى
نمي گذارم روزگارش بگذرد و به او ميگويم در حاليس كه من بيدارم و هوشيار و كاش همچين روزي بيايد
و جه اليوم اللى بتمناه و اللى بستناه و اللى بحلم بيه
و روزي كه من آرزويش را داشتم و انتظارش را داشتم و خوابش را ميديدم آمد
و جه اليوم اللى هبقى معاه و اللى هعيش وياه فى حضن عنيه
و روزي رسيد كه من با او خواهم ماند و با او زندگي خواهم كرد در آغوش چشمانش
عنيكى بتندهلى من نظره جابتنى جابت اهلى و على بيتك جيت مش على مهلى يا حبيبه الروح
چشمانت مرا با يك ديدن مرا صدا زدند ، من و خانواده ام را به سوي خانه ات آورد ، آروم نيومدم اي عشق وجودم
طول عمرى انا مستنى لحظه ما تعيشى و تتهنى فى حضنى و فى عيونى و فى الننى
تمام عمرم من منتظر لحظه اي بودم كه تو در آن با خوشي در آغوشم و در چشمانم زندگي كني
ده انا دايب دوب
اين منم مثل سوختن سوختم

دانلود ترانه

ترجمه از سايت ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  لطيفه - لو فاكر
  نوشته شده در سه شنبه سی ام تیر 1388 و ساعت 16:33

 

لطيفه

لو فاكر

 

لو فاكر أى حاجة ليا

اگر تو فكر مني

وصعبت عليك وجيت فى بالك

و به تو سخت گرفتم و در خاطرت آمدم

لو قلبك لسة كان عليا

اگر دلت تا كنون براي من بود

تنسانى ليه

براي چه مرا فراموش ميكني

وللا اللى جرالى مش كفاية

و اگر نه آنچه بر من گذشت بر من كافي نيست

طب د أنا من يوم ما قالوا راجع

پس اين منم كه از آن روز كه گفتند برگشته است

وأنا ردت روحى تانى فيا

و من روحم براي باري ديگر به من برگشت

مستنى أية

منتظر چه هستي

فى كل طريق مشيته معاك بنادى عليك

به هر صورتي با تو راه آمدم و تو را صدا ميزنم

فى كل الناس بشبّة فيك ومش بلاقيك

هر كسي را تو ميپندارم و تو را نميبينم

ساعات باشوفك قدامى

ساعت هاي زيادي تو را جلوي خودم ميبينم

وأقول هاعيش

و ميگويم زندگي ميكنم

يادوب مافيش

سوختن در عشق امكان پذير نيست

وأرجع أضحك على حالى

و باز ميگردم و به خودم سير ميخندم

حصلى أيه

چي گيريم اومد

دا كلة ليه

اين همه براي چي

معقولة دة اللى بيجرالى

آيا اين كه بر من ميگذرد سزاوار من است ؟

فاكراك لو حتى مش فاكرنى

به فكر تو هستم حتي اگه به من فكر نكني

وهواك جوايا محتجالك

و عشق تو در درون من است و به تو نيازمندم

لو تعرف قد أية واحشنى

اگه بدوني منو چقدر نگران خودت كردي

وهموت عليك

و براي تو خواهم مرد

مش عارفة أزاى بعدت عنى

نمي دانم چگونه از من دور شدي

وقدرت تعيش فى يوم حياتك

و توانستي در روزي از زندگي ات زندگي كني

دا أنا لو يا حبيبى عايشة بعدك

اگر عزيز من در دوري تو دارم زندگي ميكنم (زنده ام)

على حبى ليك

من سر عشقم به تو هستم

 دانلود ترانه

ترجمه از سايت ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  تامر عاشور - تسلم
  نوشته شده در دوشنبه بیست و نهم تیر 1388 و ساعت 1:41

 

تامر عاشور

تسلم

 

روح يلا العب غيرها ومتجيش وبجملة ييجى ميت حاجه اتقالت ومفيش حاجه كملت

برو با يكي ديگه بازي كن و برنگرد ، وبا صد تا جمله ي گفته شده مي آيد و هيچ كاري كامل نشد

 

كلمنجى اوى وبتحب تبان واحد غلبان وانا باجى عليه

هر وقت كه زياد مي آييم و دوست داري ظاهر بشوي ، يك نفر پيروز نهايي است و من با او مانده ام

 

كلمنجى اوى وعمال على بطال اللى بيتقال بتغير فيه

هر سري كه مي آييم و بيكار بيكار ، تنها چيزي كه تغيير مي كند حرف است

 

تسلم وفر على نفسك اى كلام علشانى تسلم

زنده باشي ، براي خودت هر حرفي شده براي من  آماده كن تا زنده باشي

 

لو متهيالك هارجع تانى تبقى بتحلم انا روحت وراحت برده عليك

اگر براي خودت جور نكردي ، بار ديگر بر مي گردم و در رويا به سر خواهي برد ، من رفتم و اين هم از دستت رفت

 

تسلم فهمتك انى نسيت طب ليه مش عايز تفهم

زنده باشي ، به تو فهماندم كه من فراموش كرده ام  پس چرا نمي خواهي بفهمي

 

هتعب من بعدك بس انا تعبى فى بعدك ارحم من تعبى اللى انا شفته على ايديك

در غياب تو خسته خواهم شد ، ولي من خستگي ام از دوري توست ، به خستگي ام كه از دست تو ديده ام رحم كن

 

مش حلوه فى حقى اجى وارجع ليك لو تيجي

پسنديده نيست در حق من كه بيايم و بار ديگر نزد تو برگردم ، اگر بيايي

 

عيب اوى مايصحش افكر فيك ودي تيجى

خيلي زشت است ، درست نيست كه به تو فكر كنم و اين مي آيد

 دانلود ترانه

ترجمه از سايت ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است.

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  حماده هلال - مستني ايه
  نوشته شده در جمعه بیست و ششم تیر 1388 و ساعت 15:27

 

حماده هلال

مستني ايه

 

مستنى ايه مش بردو شايف ولا مش باين عليا

منتظر چي هستي ؟ هنوز نديدي و بر من معلوم نيست

مستنى ايه ولا انت لازم تبكى قدامك عينيا

منتظر چي هستي ؟ و لازم نيست چشمانم جلوي تو گريه كنند

احضنى اكتر من كدا طمنى بيك

من را بيشتر از اين در آغوش بگير و مرا مطمئن كن

من اد ايه غايب وانا محتاج اليك

چقدر دوري و من به تو نياز دارم

عوضنى عن كل اللى فات

به من هر آنچه گذشته(و من آن را ندارم) را ببخش

انا شفت ف بعادك حاجات

من در دوري تو سختي هاي زيادي كشيدم

انا كان فاضلى ساعات

براي من فقط زمان كوتاهي باقي ماند

واموت م الخوف عليك

و از ترسم براي تو ميميرم

من اد ايه وبقول دى هانت بكرة راجع تانى ليا

چقدر من بگم فردايي مي آيد كه تو به من برگردي (چقدر اين دروغ را به خودم بگويم كه تو مي آيي)

يوم بعد يوم وانا فى غيابك نفسى تيجى اللحظة ديا

روزي بعد از روز و در دوري تو آرزويم اينه و اينو مي خوام كه تو در همچين لحظه اي باشي و به نزدم بياي

 دانلود ترانه

ترجمه از سايت ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب تنها با ذكر نام و آدرس مجاز است .

 

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  كاظم الساهر - ها حبيبي
  نوشته شده در جمعه بیست و ششم تیر 1388 و ساعت 1:2

 

كاظم الساهر

ها حبیبی

 

ها حبيبي مو على بعضك أحسك

عزیزم ظاهرا مثل هميشه سر حال نيستي

ها حبيبي لخاطري لا تأذي نفسك

عزیزم به خاطر من خودت را ازار نده

منو زعلك ؟ أنت

چه کسی تو را ناراحت کرد؟

مني تزعل لك والله زعل الدنيا كلها ولا مكروه يمسك

از من ناراحت می شوی بخدا تمام دنیا را ناراحت می کنم

ولی نمی گذارم دست مکروهی تو را لمس کند

أبتسم هدي أعصابك

تبسم کن و ارام باش(اعصابت را ارام کن)

خل راسك بين أيديا

و سرت را میان دستانم بگذار

وأخذ بوسة صلح مني كافي تدلل علياّ

و از من بوسه دوستی بگیر وناز کردن برای من کافیست

لك أدلل عليّا أدلل عليّا

نه برای من ناز کن ناز کن

يا هبة ربي من السما وأجمل هدیه

ای نعمت خداوند از اسمان و زیباترین هدیه

راح للعشرة أعيد لك

تا ده برایت می شمارم

واحد . عشرة

یک . ده

شو تعال بوسني كم مرة أبوسك حبيبي

بیا مرا ببوس و ببین چند بار تو را می بوسم حبیبی

بيدي أمشط لك حبيبي

با دستان خودم موهایت را شانه می کشم

وأمسح دموعك بأيديا

و اشکهایت را با دستانم پاک می کنم

آه منك من جمالك حتى دمعك جاذبيه

اه از تو و از زیباییت حتی اشکهایت جذاب هستند

لك أدلل عليّا أدلل عليّا

نه برای من ناز کن ناز کن

يا هبة ربي من السما وأجمل هدية

ای نعمت خداوند از اسمان و زیباترین هدیه

راح للعشرة أعيد لك

تا ده برایت می شمارم

واحد . عشرة

یک . ده

دانلود ترانه

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 

 

ترجمه هاي اخير

 

» کاغذ دیواری وب
» حسين الجسمى - سته الصبح
» راشد الماجد - مشکلنی
» کارول سماحه - یاما لیالی
» عمر دیاب - لما قابلتک
» عمر دیاب - مکنتش ناوی
» عبد الله رویشد - کنت اعرفک
» بشری - کل یوم
» کاظم الساهر - مستقیل
» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش چهارم)
» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش سوم)
» یارا و راشد الماجد - موعد الضایع
» هیفا وهبی - 80 ملیون احساس
» ماجد المهندس - عل المیجنا
» ساندی - ایاک
» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش دوم)
» قمر - العتبه جزاز
» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش اول)
» الیسا - تصدق بمین
» تسلیت
» ساندی - هموت علیک
» جنات - حبیبی علی نیاتو
» وائل جسار - یوم زفافک
» عمر دياب - لو قادر
» راندا - ساكته عليه



 
  درباره سايت
 
 



در این سایت خوشبختیم که ترانه های عربی شما را ترجمه می کنیم .
تقدیم به تمامی عربی دوستان و دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عرب
وبلاگ هفته ای دو تا سه بار آپدیت می شود و در زمینه های :
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
فعالیت می کنیم .

 

 
 
  ترجمه ها به تفكيك نام خواننده
 

 

» ترجمه ترانه های جنات  

 

» ترجمه ترانه های ماجد المهندس  

 

» ترجمه ترانه های نانسی عجرم  

 

» ترجمه ترانه های الیسا  

 

» ترجمه ترانه های کاظم الساهر  

 

» ترجمه ترانه های هیفا وهبی  

 

» ترجمه ترانه های نجوی کرم  

 

» ترجمه ترانه های تامر حسنی  

 

» ترجمه ترانه های ملیسا  

 

» ترجمه ترانه های شیرین عبدالوهاب  

 

» ترجمه ترانه های سامی یوسف  

 

» ترجمه ترانه های یارا  

 

» ترجمه ترانه های دانا  

 

» ترجمه ترانه های اصاله  

 

» ترجمه ترانه های حسام حبیب  

 

» ترجمه ترانه های سیرین عبد النور  

 

» ترجمه ترانه های نوال الزغبی  

 

» ترجمه ترانه های عمر الدیاب  

 

» ترجمه ترانه های میریام فارس  

 

» ترجمه ترانه های رولا سعد  

 

» ترجمه ترانه های جورج وسوف  

 

» ترجمه ترانه هاي محمد حماقي  

 .::عناوین مطالب وبلاگ ::.


 
 
  لینک دوستان
 
     
  » دنیای نفرتی (پسرانه)
» دنیای موزیک عرب
» موزیک جدید نمیخوای ؟
» اخبار روز ستارگان هاليوود
» مرجع و بهترينها براي دانلود و خريد
» ♥ کل کل , عاشقانه , پيامک , طنز , داستان , عکس , .....
» ₪₪فان98--سایت بزرگ تفریحی اموزشی₪₪
» بهترين ها براي شما
» بهترين اس ام اس ها
» دانلود فيلم ، موزيك ، نرم افزار ، بازي
» اس ام اس روز و جدید
» انجمن پی سی جی
» تفریحسرا
» سایت فارسی هیفا وهبی
» وبلاگ ترجمه ترانه های انگلیسی(نیما جعفری)
» سایبان عشق
» پسر بد
» مجله ی خبری عربی
» وبلاگ نانسی
» عشقولانه
» خودکشی ممنوعه
» شلم شوربا ( وبلاگ تارا )
» سرزمین نانسی
» شهر بهترین ها
» نانسي اسپات
» وبلاگ فردین ( از دوستداران نانسی)
» نانسی عجرم سوپر استار
» وبلاگ نوال الزغبی
» وبلاگ الیسا
» Nancy Lovers(وبلاگ نیلوفر)
» اخبار موسیقی عربی
» دنیای نانسی عجرم
» وبلاگ فارسی میریام فارس
 


 
  آرشیو مطالب
 

 

» فروردین 1389  

 

» اسفند 1388  

 

» بهمن 1388  

 

» دی 1388  

 

» آذر 1388  

 

» آبان 1388  

 

» مهر 1388  

 

» شهریور 1388  

 

» مرداد 1388  

 

» تیر 1388  

 

» خرداد 1388  

 

» اردیبهشت 1388  

 

» فروردین 1388  

 

» اسفند 1387  

 

» بهمن 1387  

 

» دی 1387  

 

» آذر 1387  

 

» آبان 1387  

 

» مهر 1387  

 

» شهریور 1387  

 

» مرداد 1387  

 

» تیر 1387  

 

» خرداد 1387  

 

» اردیبهشت 1387  

 

» فروردین 1387  

 

» اسفند 1386  

 

» بهمن 1386  

 

» دی 1386  

 

» آذر 1386  

 

» آبان 1386  

 

» مهر 1386  

 

» شهریور 1386  


 
  جديدترين ترجمه ها
 

 

» راشد الماجد - مشکلنی  

 

» کارول سماحه - یاما لیالی  

 

» عمر دیاب - لما قابلتک  

 

» عمر دیاب - مکنتش ناوی  

 

» عبدالله الروْشد - کنت اعرفک  

 

» بشری - کل یوم  

 

» کاظم الساهر - مستقیل  

 

» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش چهارم)  

 

» ترجمه کل البوم تصدق بمین الیسا 2010 (بخش سوم)  

 

» یارا و راشد الماجد - موعد الضایع  

 

» هیفا وهبی - 80 ملیون احساس  

 

» ماجد المهندس - عل المیجنا  

 

» ساندی - ایاک  

 

» ترجمه کل البوم تصدق بمین 2010 الیسا (بخش دوم)  

 

» قمر - العتبه جزاز  

 

» ترجمه کل البوم تصدق بمین 2010 الیسا (بخش اول)  

 

» الیسا - تصدق بمین  

 

» ساندی - هموت علیک  

 

» جنات - حبیبی علی نیاتو  

 

» وائل جسار - یوم زفافک  

 

» عمر دياب - لو قادر  

 

» راندا - ساكته عليه  

 

» نجوي كرم - ايدك  

 

» جنات - انا دنيته  

 

» نيكول سابا - فارس احلامي  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش سوم)  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش دوم)  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش اول)  

 

» نجوي كرم - خليني شوفك بليل  

 

» وائل جسار - بتوحشيتي  

 

» كاظم الساهر - فرشت رمل البحر  

 

» روبي - يالرموش  

 

» ريم - انا استاهل  

 

» كاظم الساهر - هل نسيت العهد  

 

» ترجمه البوم لازم تسمع ايهاب توفيق (2009) - بهترين آهنگ ها  

 

» ماجد المهندس - بين ايديا  

 

» يارا - حب كبير  

 

» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش دوم)  

 

» يارا - حاول مره  

 

» تامر حسني - تعبه كل الناس  

 

» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش اول)  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش سوم)  

 

» رضا عبد الله - يوم و سنه  

 

» پاسكال مشعلاني - اخذ قلبي  

 

» ماجد المهندس - اشلونك حبيبي  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت سوم)  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش دوم)  

 

» سامي يوسف - you came to me  

 

» رامي صبري - فکرت فوقت من الاوقات  

 

» حسام حبيب - في غمضه عين  

.:: ليست تمام ترجمه ها انجام شده ::.



 
  دیگر امکانات
 
 

 


       

Powered By blogfa.com Copyright © 2009 by Ali Bahnamfar
This Themplate  By arabictarjomeh.ir