نانسي عجرم

ماشي حد (وحدي معاك)
با توجه به ساخت كليپ اين ترانه و تبليغ اين ترانه به اين اسم و درخواست احتمالي ترجمه ترانه ماشي حد يا وحدي معاك از نانسي عجرم بر آن شديم دوباره اين ترجمه را همراه با دانلود آن قرار دهيم ، اميدواريم لذت ببريد.
ماشى حدى وبعنيك مدوب الكل حواليك
داری راهتو می ری و با چشمانت هر کسی که در اطرافت بوده را سوزانده ای
نظرة هيك وغمزة هيك
و با یک نگاه و یک چشمک
ولا حلوة بتفلت منك
هیچ دختر زیبایی از دستت در نمی رود
ناسى انى بغار بجن
فراموش کرده ای که من در حد دیوانگی ازت زورم میاد
خصوصى لوضحكولك هن
مخصوصا اگر اون دخترا واست خندیدن
انت تابرنى بتحن بيوقع قلبك منك
و تو نشون می دهی که دلسوزی می کنی به حدی که دلت از دستت می افتد
وانا اجمل شاب بيتمنى بمشوارنى يشاركنى
و(من) زیبا ترین جوان ها آرزو می کنند که روزشان را با من بگذرانند
مش مثلك انت مضيعنى بحركاتك وملبكنى
مثل تو که نیستند که منو از دست داده ای با این حرکاتت و مرا سرخورده کرده ای
واذا حلوى بايدك تغميلك بتلحقها وبتتركنى
و اگر یه دختر زیبایی می بینی که دستت بود فوری ولم می کنی و می ری سراغش
وصدفة لو على هالطريق يسلم علي شى رفيق
و اگر از روی تصادف یکی از دوست پسرام بم سلام کنه
دغرى راح تعمل تحقيق تسالنى وتحاسبنى
شروع به بازجویی من می کنی و ازم سوال می پرسی و سین جیمم می کنی
مين ووين وكيف وليش رفيقى هو ومن قديش
( اینجوری می پرسی ) کیه و کجا و چطور و چرا ، (درحالی که )اون دوست منه و رفیق فابریکمه
دوب واتعذب ماعليش صارلك عمر معذبنى
یه خورده بسوز و عذاب بکش ، مشکلی نیست ، تو داری یه عمر منو عذاب می دی
(دانلود اين ترانه و تصاوير و والپيپر هاي نانسي عجرم در رابطه با اين كليپ در بخش ادامه مطلب)
ترجمه از گروه ترجمه وبلاگ ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام وبلاگ و آدرس مجاز است .